當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “酒香不怕巷子深”用法語怎麼說

“酒香不怕巷子深”用法語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.88W 次

“酒香不怕巷子深”用法語怎麼說

Ce qui est bon se fait assez connaître par ses qualités sans avoir besoin d’être vanté

"A bon vin pas d’enseigne"指的是好東西以其品質聞名,不必吹噓宣傳。

Cette locution proverbiale nous vient d’un proverbe latin dont l’auteur s’appelait Columelle : Vino vendibili suspensa hedera non opus est, dont la traduction est Au vin qui se vend bien il ne faut pas de lierre suspendu, c’est-à-dire de bouquets de lierre pour enseigne.

這句諺語來自於拉丁文諺語,作者是Columelle:Vino vendibili suspensa hedera non opus est,翻譯過來就是暢銷的葡萄酒不需要懸掛常春藤,即用一串常春藤做招牌。  

Car, l’usage de mettre des branches de cette plante à la porte des débits de vin est très ancien ; il subsiste encore en Suisse et dans certaines parties de la France. Le lierre était la plante consacrée jadis au dieu Bacchus. Actuellement, on se sert indifféremment du lierre ou du houx.

將常春藤的枝條放在酒鋪門口的做法非常古老;現在仍存在於瑞士和法國的一些地方。常春藤曾是獻給酒神的植物。如今,要麼使用常春藤,要麼使用冬青。

On a dit aussi au XVIIe siècle : A bon vin il ne faut pas de bouchon – le mot bouchon désignant ici un petit paquet de paille ou d’herbe qu’on met à la porte d’un cabaret –, ce qui signifie que les bonnes choses n’ont pas besoin d’être vantées et qu’une personne, instruite ou habile dans son industrie ou dans son art, n’a pas besoin de recommandation.

還有一種說法,在17世紀,好酒不需要bouchon,此處的bouchon指的是放在小酒館門口的一小捆稻草或草,這意味着好東西不需要吹噓,一個在其行業或藝術領域受過教育或有技能的人不需要推薦。

De même tout écrivain qui fait prôner ses productions pour en assurer la vente fait revivre l’usage que suivaient les cabaretiers d’autrefois qui, non contents d’avoir une belle enseigne devant leur débit, faisaient encore crier leur vin par les rues, afin d’en augmenter la vente.

同樣,任何爲確保作品銷售而宣傳自己作品的作家,都是在效仿過去小酒館老闆的做法,他們不止在自己的店前掛上大大的招牌,還讓人在大街上叫賣,來增加銷量。

Telle est l’opinion à ce sujet de deux auteurs latins qui ont émis chacun une idée analogue. Voici les paroles de Plaute : Proba merx facile emptorem reperit, ce qui veut dire : La bonne marchandise trouve facilement un acheteur ; puis celles d’Horace :

兩位拉丁作家分別表達了類似的想法。這裏有Plaute的話:Proba merx facile emptorem reperit,意思是:好的商品容易找到買家;之後是Horace的話:

Largius aequo,

Laudat venales qui vult extrudere merces.

dont voici la traduction : Celui qui veut vendre ses marchandises en fait l’éloge plus qu’il ne le faudrait. Les Espagnols disent : El bon vino la venta trahe consigo, ce qui signifie : Le bon vin porte sa vente en soi.

Largius aequo,

Laudat venales qui vult extrudere merces.

以下是譯文:想賣貨的人要對商品不吝溢美之詞。西班牙人說:“El bon vino la venta trahe consigo”,意思是:好酒自有賣點。

On peut donc tirer de ce proverbe cet axiome que les bonnes choses en tout genre se recommandent suffisamment par leur propre valeur, sans avoir besoin d’être pompeusement annoncées et qu’il n’est pas nécessaire d’attirer l’attention du public sur un bon vin par une image quelconque.

因此,從這句諺語中我們可以得出這樣一個道理:各種好東西憑藉其本身的價值就足以出名,並不需要過度的廣告宣傳,而且沒必要利用任何形象來吸引公衆對好酒的注意。

ref: