當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 爲什麼法國人生女兒之後,別人會說“這是國王的選擇”?

爲什麼法國人生女兒之後,別人會說“這是國王的選擇”?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.09W 次

爲什麼法國人生女兒之後,別人會說“這是國王的選擇”?

On l’entend quand des parents ont une fille après un garçon. D’où vient-elle? Le Figaro reMonte le fil du temps.

一些父母在生過男孩之後又生女孩時,會聽到這種說法。它從何而來呢?《費加羅報》帶大家追本溯源。

«Félicitations pour votre petite fille! C’est le choix du roi!» Si vous êtes l’heureux parent d’un garçon puis d’une fille, vous aurez probablement entendu cette phrase plus d’une fois. Cette élocution est entrée dans le langage populaire. Pour l’entendre, nul besoin d’être un éminent personnage royal. Voilà qui est plaisant pour certains! Et irritant pour d’autres, las d’entendre cette même rengaine. Mais d’où vient-elle?

“恭喜你生了個小女兒!這是國王的選擇(C’est le choix du roi)!”如果你是位幸運的父母,先生了一個男孩,再生了一個女孩,你可能不止一次聽到這句話。它已經成爲通俗語言的一部分了,就算你不是傑出的王室成員,也可以聽到這句話。有些人聽到這句話很開心!但其他人聽到可能很惱火,因爲他們已經聽膩了同樣的話。那麼這種表達方式從何而來呢?    

Un fils pour la pérennité du trône

爲王位傳承而生的兒子

Si son origine n’est pas précisément établie, on devine sans peine son lien avec les temps royaux. Dès le Moyen Âge, les filles ne pouvaient monter sur le trône de France. Le roi devait nécessairement avoir un garçon pour lui transmettre sa couronne. La légende raconte qu’on parlait alors du «souhait du roi»: celui-ci désirait naturellement avoir un fils en premier pour garantir rapidement sa succession.

雖然它的起源尚不確定,但很容易猜到它與王朝時期的聯繫。從中世紀開始,女孩不能登上法國王位,因此國王必須要有一個男孩來繼承他的王位。據說這被稱爲“國王的心願(souhait du roi)”:國王自然希望先有一個兒子,以便很快保證他王位的傳承。

Une fille pour la puissance du royaume

爲王國權力而生的女兒

Avoir ensuite une fille était tout aussi capital. C’est par elle qu’un monarque escomptait agrandir son royaume lorsqu’elle serait en âge de se marier.

擁有一個女兒同樣重要。國王指望她適齡出嫁來擴大王國的勢力。

Si les guerres étaient un moyen sûr d’acquérir de nouveaux territoires, les mariages entre les monarchies étaient tout aussi courants pour assurer leur puissance. Une fille nourrissait l’espoir pour son père d’apporter davantage de richesses à la France par un prestigieux hymen.

戰爭是獲取新領土的可靠途徑,王國之間的聯姻也同樣是確保其權力的常見手段。一個女兒能讓她的父親充滿希望,通過著名的處女膜爲法國帶來更多的財富。

Il n’était donc jamais bon de n’avoir que des garçons ou que des filles pour la sauvegarde et l’étendue du royaume. Voilà pourquoi «le choix du roi».

因此,爲了保衛和拓展王國,只生男孩或只生女孩絕不是好事。這就是“le choix du roi”的來源了。

Notons que l’on entend parfois «le choix de la reine», quand une petite fille arrive en premier.

請注意,如果先生了小女孩,有時你會聽到“女王的選擇(le choix de la reine)”。

ref: #:~:text=D%C3%A8s%20le%20Moyen%20%C3%82ge%2C%20les,pour%20garantir%20rapidement%20sa%20succession.