當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語發音總結:beacoup 不念 “不顧”,該念啥?

法語發音總結:beacoup 不念 “不顧”,該念啥?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.03K 次

Ecrire correctement en Français, c'est parfois difficile, et comme si cela ne suffisait pas, le prononcer correctement peut parfois s'avérer compliqué. Certains mots ont en effet une sonorité que l'on déforme au quotidien. Soit parce que la façon dont il s'écrit nous induit en erreur, soit parce que c'est simplement plus pratique et que tout le monde fait comme ça !

法語發音總結:beacoup 不念 “不顧”,該念啥?

有的時候,正確拼寫法語單詞會有些困難;不僅如此,正確的法語單詞發音有時也會很難。在日常生活中,人們會曲解一些單詞的發音。除了拼寫錯誤影響發音之外,這一現象的原因在於,這些錯誤讀音更實用,這樣下來,錯誤的發音反而就更爲日常了!

beaucoup   

adv. 很多,非常

48% des Français ne savent pas prononcer correctement le mot « beaucoup » et se contentent de dire « boucoup ».

現在有48%的法國人不能夠正確的發出“beaucoup”的讀音,而是發成了“boucoup”。

 féerie

n. f. 仙境

On ajoute souvent un deuxième "é" lorsque l'on prononce ce mot, mais c'est inexact ! Féerie et non féérie ! Mais face à ce déferlement d'inexactitude, la réforme orthographique de 1990 a officiAlisé le "féérie" et "féérique" pour se conformer à la prononciation la plus courante !

人們讀這個詞的時候,經常會加上一個 "é" 的發音,不過這是不正確的!是"féerie"而不是"féérie"!然而,爲了迎合這一不準確的發音浪潮,1990年的拼寫改革也認可了 "féérie" et "féérique"的發音。

ananas

n.m. 菠蘿

On ne dit pas "ananass" mais "anana" ! Du moins, officiellement, car "ananass" est accepté dans le langage courant. C'est au choix !

人們不應該說 "ananass" 而是 "anana"。不過,總的說來, "ananass" 在生活中還是被人接受認可的。因此,兩者都可供選擇哦!

oignon

n.m. 洋蔥

Certains prononcent "wagnon" alors que c'est bien "ognon", comme sa nouvelle écriture d'ailleurs.  Le "i" ne s'est jamais prononcé. Historiquement, la lettre « i » servait à « mouiller » la graphie gn afin qu’« oignon » ne se prononce pas comme « gnou ».

有些人會按新詞的拼寫發音,把 "ognon" 說成 "wagnon",然而在過去,人們從來都不發 "i" 的音,字母 "i" 用於顎化 "gn" 使它不會像 "gnou" 一樣發音(其實以前這個詞是沒有 "i" 這個字母的)。

mœurs 

n. f. pl. 道德,風尚

A cause du s à la fin, on à tendance à le prononcer "meurce". En réalité, le "s" est muet et le mot se prononce "meur", mais bon, comme pour ananas, les deux sont acceptés dans le langage courant.

因爲 "s" 位於詞尾,人們傾向於發 "meurce"。事實上,"s"是要被省音的,不過和“菠蘿”一樣,兩種說法在日常生活中都被人接受。

rémunération 

n.f. 報酬

Simple mélange des consonnes ici, beaucoup de personnes prononcent, à tort, "rénumération", le m d'abord, le n ensuite !

許多人特別容易把這個單詞裏的輔音字母弄混,(哈哈,大家一定都是受 "numéro" 的影響),錯誤地發 "rénumération"的音,"m"在前,“n”在後。

pupille

n.f.瞳孔

D'habitude, deux "l" qui se suivent se prononcent "ye", comme dans "fille" ou "rillettes", mais pas dans le cas de pupille qui se prononce "pupile". Mais si cela n'est pas correct, on accepte tout de même la prononciation "pu-pi-yeu" dans la langue courante !

通常來說,跟  "fille" 和  "rillettes" 一樣,兩個 "l"在 “i” 後面發 "ye" 的音,不過pupille這個單詞的正確發音應該是 "pupile"。然而, "pu-pi-yeu" 的發音在日常生活中,同樣被人接受。

Alsace

n.m.阿爾薩斯

Il peut se prononcer "alzace" au quotidien.

某些專有名詞的發音也會不同,一般人們會把 "alsase" 說成 "alzase"。 

最後,小編給大家貼心準備了一套小測試,試着讀讀看自己有沒有被法國人的錯誤發音帶跑偏吶?

1. Qui donne beaucoup, recevra beaucoup.

2. la réalité, même cruelle, vaut toujours mieux qu'une fiction, même féerique, si celle-ci ne conduit nulle part.

3.Oignon, fumée et femme font pleurer.

4.L’alcool adoucit les moeurs.

5.Après le salaire minimum, pourquoi ne pas instituer une rémunération maximum ?

6.C'est l'histoire de l'Alsace qui, très souvent, justifie les Alsaciens.

除了文中提到的這些詞,你還知道哪些法國人都讀不準的法語單詞呢?

本文法語來自法國網站hitek,中文由滬江法語悅兒夏夏原創翻譯,轉載請註明出處。