當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國媒體告訴你:職場用語N宗罪之sans te mettre la pression

法國媒體告訴你:職場用語N宗罪之sans te mettre la pression

推薦人: 來源: 閱讀: 4.29K 次

想要把法語說得得體典雅嗎?《費加羅報》的專欄作家Quentin Périnel爲你解密職場用語,告訴你那些在工作場合堅決不能使用的詞語和表達。

法國媒體告訴你:職場用語N宗罪之sans te mettre la pression

«Tu as fini le dossier X?», vous demande votre N+1 en passant en coup de vent - plusieurs feuilles se sont d'ailleurs échappées de votre bureau - dans l'open space. «Je suis assez débordé(e) aujourd'hui et demain, j'ai plusieurs choses à terminer mais je devrais pouvoir finir le dossier X d'ici le début de la semaine prochaine», répondez-vous hasardeusement. Répondre sur un ton ferme n'aurait pas changé grand chose. «Je sors d'un rendez-vous chez le client. Il serait préférable que tu termines le dossier X d'ici demain matin... Sans te mettre la pression», rétorque votre chef en insistant sur la dernière partie de la phrase. «D'ici demain matin.» La traduction est la suivante: il faut que cela soit bouclé ce soir. Le coup est dur!

“檔案X完成了嗎?”你的上司問道。他風風火火地從你身邊經過,把辦公桌上的幾張紙都帶得飛了起來。“我今明兩天都忙成狗了,有好多事要做,不過我想下週以前肯定沒問題。”你大着膽子回答。然而語氣堅定也改變不了什麼。“我剛和客戶開過會,你最好能在明天早上以前完成檔案X。不過不用太緊張。”你上司的回覆強調的是“明天早上以前”,於是應該理解成:今晚必須搞定。這是板上釘釘的事!

Votre N+1 quitte le bureau aussi rapidement qu'il y a fait son apparition. Après avoir poussé un long soupir et envoyé un SMS à vos quatre amis avec qui vous deviez dîner ce soir - vous visez désormais un retour à la maison à 23 heures au plus tôt - vous analysez calmement la situation. «Sans vouloir vous mettre la pression», votre faquin de chef a complètement chamboulé le cours de votre journée. L'expression est ironique, évidemment! Dans la sphère privée, l'utilisation de cette expression relève de la simple boutade. Exemple: «sans te mettre la pression Jean-Eudes, tu pourrais mettre la table avant que nos invités arrivent?» ou encore «Chérie, ton cake aux framboises était délicieux le week-end dernier. J'en ai parlé à maman, et elle a hâte de le goûter, sans te mettre la pression.»

上司來也匆匆,去也匆匆。你長長呼出一口氣,然後給要一起吃晚飯的四個朋友發了短信,於是你冷靜地分析了一下,預感今晚到家最早也要11點了。你的無賴上司只一句“不用太緊張”就把你的日程安排完全打亂了。顯然,這個表達極具諷刺性!在私人場合,這個表達不過是一句簡單的俏皮話。舉個栗子:“sans te mettre la pression Jean-Eudes, tu pourrais mettre la table avant que nos invités arrivent?”(Jean-Eudes,你能在客人們到之前收拾一下桌子嗎?悠着點就行。)或者“Chérie, ton cake aux framboises était délicieux le week-end dernier. J'en ai parlé à maman, et elle a hâte de le goûter, sans te mettre la pression.”(親愛的,你上週做的覆盆子蛋糕太好吃了,我告訴了媽媽,她迫不及待地想嚐嚐呢,別太有壓力哦。)

Même si la cuisine et la belle-mère sont deux sujets très délicats, l'usage de l'expression est beaucoup plus sérieuse dans un contexte professionnel, a fortiori lorsqu'elle vient d'en haut. Plus elle vient d'en haut, plus elle met la pression! Un mail de votre DG qui comporte l'expression «sans te mettre la pression» transféré à votre N+3, puis +2, et enfin +1 avant d'arriver jusqu'à vous suffit à provoquer une syncope chez un collaborateur un tantinet stressé de nature. C'est justement l'objectif de cette expression: vous mettre une pression colossale en vous disant le contraire... Et ça marche. Que quelqu'un ose me dire le contraire ici, ou se taise à tout jamais. Sans pression aucune, naturellement!

雖說飲食和婆媳關係是兩大棘手問題,職場上的用詞表達更需嚴肅對待,尤其是出自上級之口。因爲越是出自上級之口,話的分量越重!總經理一封寫着“不用太緊張”郵件經過層層傳達足以把合作夥伴那合理的少許壓力轉化成能把人砸暈的重負。這正是這個表達的目的:在給你千斤重壓的同時嘴上說的正相反……這麼做還真行得通。要我說,有本事就直接反對,要不就永遠閉嘴。當然了,大家也別太有壓力啦!

聲明:本文由滬江法語夜雨燈原創翻譯。滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。來源網站:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2016/12/05/37003-20161205ARTFIG00006-les-expressions-a-bannir-au-bureau-sans-te-mettre-la-pression.php