當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國新聞:他因在垃圾桶裏“偷”食物或被判入獄

法國新聞:他因在垃圾桶裏“偷”食物或被判入獄

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01W 次

法國新聞:他因在垃圾桶裏“偷”食物或被判入獄

Il risque la prison pour avoir volé de la nourriture périmée dans les poubelles de l'enseigne Metro.


他因偷竊麥德龍超市垃圾桶裏的過期食物或被判入獄。

Carottes, salades, volailles, bonbons, boudins blancs… C'est ce que les enquêteurs ont retrouvé dans le véhicule d'un jeune homme de 29 ans qui venait de « se servir » dans les poubelles du magasin Metro de Sotteville-lès-Rouen (Seine-Maritime).


胡蘿蔔、沙拉、家禽、糖果、白腸......這些是調查人員在一名29歲年輕男子的車裏發現的,他剛從Sotteville-lès-Rouen(濱海塞納省)的麥德龍超市垃圾桶裏淘出這些東西。


L'homme, dans une situation difficile, devait comparaître ce vendredi devant le tribunal correctionnel de Rouen pour vol aggravé. Le Canard Enchaîné a condamné cette situation dans son numéro du mercredi 6 septembre.


這名處境艱難的男子將因惡性盜竊罪於週五在魯昂的輕罪法庭到庭應審。《鴨鳴報》在9月6日週三出版的這期報紙上強烈譴責了這一現狀。


« Mon client est jugé pour vol aggravé par deux circonstances, a expliqué l'avocate du prévenu, Me Chloé Chalot, à Normandie-Actu. Le fait d'avoir des complices et de s'être introduit dans l'enceinte d'un entrepôt de marchandise. » Le jeune homme aurait aussi refusé de se soumettre à un prélèvement ADN ce qui n'aurait pas plaidé en sa faveur. Ses trois complices n'ont fait l'objet que d'un rappel à la loi.


“我的當事人因兩種情況被審判爲惡性盜竊”,被告律師Chloé Chalot女士向《諾曼底新聞報》解釋道,“一是有同夥,二是進入了貨物倉庫重地。”這名年輕男子也拒絕提交DNA樣本,那將對他不利。他的三名同謀將收到法庭傳喚。


L'accusé, qui présente un casier judiciaire vierge, ne comprend pas pourquoi il est poursuivi selon son avocate. « Il est dans une situation difficile, explique Me Chloé Chalot. Il estime que ce n'est pas du vol car il s'agissait de denrées abandonnées, vouées à être détruite. »


被告人沒有犯罪記錄,據他的律師所說,他不明白自己爲什麼被起訴。律師解釋說,“他生活困難,認爲這不是盜竊,因爲那些是被丟棄的食物,是要被拿去銷燬的。”


L'enseigne Metro se défend


麥德龍集團發聲


« Nous avons déposé plainte pour l'intrusion de quatre personnes, de nuit, sur un de nos sites… »


我們已經對這四個人在夜裏出沒在我們銷售點的行爲提起訴訟......


Pour l'enseigne, ce sont 15 sacs de denrées périmées qui ont été volés. Elles avaient été jetées après avoir été refusées par la Banque alimentaire. « Nous avons un partenariat avec eux depuis 1995, bien avant que la loi de 2016 nous oblige à faire don des aliments à des associations, rappelle le grossiste en réponse aux accusations du Canard Enchaîné. Chaque année, nous redistribuons 154 000 repas et nous avons même conclu un accord qui nous permettra de redistribuer les produits carnés sous forme de plats cuisinés… »


對麥德龍集團來說,被偷的這15包過期食物,是在被食物銀行拒絕接收後被丟棄的。麥德龍集團爲迴應《鴨鳴報》的指責強調道:“在2016年法律規定要爲慈善機構捐獻食物以前,我們與他們從1995年開始就是合作夥伴關係了。每年,我們都分發15萬4千份餐食,我們甚至達成一項協定那就是也分發做好的肉製品。”


Metro ne devait pas se présenter à l'audience. Quant au prévenu, son avocate comptait « évidemment demander la relaxe. » Le délibéré n'a pas été communiqué au moment où nous écrivons ces lignes.


馬德龍集團不會出庭。至於被告,他的辯護律師說“要求釋放”。截至發稿時,審議結果還未公佈。

聲明:本內容爲滬江法語小編北極熊原創翻譯,轉載請註明出處。聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。