當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語乾貨:“Ici”和“là”的區別

法語乾貨:“Ici”和“là”的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 9.26K 次

«Ici» et «là» : ne faites plus la faute !

法語乾貨:“Ici”和“là”的區別

“Ici”和“là”的區別:不要再犯錯了啦!

Il s'emploie tantôt pour marquer une proximité tantôt pour signifier un éloignement. Mais dans quel cas est-il vraiment correct d'employer l'adverbe «là» plutôt que «ici» ? Claude Duneton (1935-2012) s'était penché sur la question dans une chronique. La voici.

“Ici”和“là”這兩個詞,有的時候可以用來近指,有的時候則用於遠指。那麼到底什麼時候該用“ici”,什麼時候又該用“là”呢?Claude Duneton(1935-2012)曾經在一篇期刊上就這個問題做出了詳細的回答,一起來看看吧。

Lorsqu'on dit que quelqu'un voyage ici et là, on veut dire que la personne se déplace beaucoup, pour son plaisir ou son travail. La locution suppose une grande variété dans les déplacements: «Albert? Il est toujours ici et là, pas moyen de le voir!»

當我們用“ici et là”這個短語來形容一個人的出行時,我們想表達的是這個人總是四處跑,可能是出去玩,也可能是出差。這個短語就是用來表示出行頻繁的,舉個例子:“Albert? Il est toujours ici et là, pas moyen de le voir!”(Albert?他總是四處跑,根本沒法見到他!)

Cet adverbe composé, ou locution démonstrative, exprime le flou, l'imprécision de l'espace considéré. Car en principe, on peut dire historiquement, les adverbes de lieu ici et là s'opposent en ce qu'ils indiquent des emplacements différents par rapport à la personne qui parle.

這個複合短語,更準確來講,這是個指示短語含義其實比較模糊,說話人並沒有明確指出去的地方。因爲實際上,我們其實可以說,“ici”和“là”這兩個副詞表達的意思是相反的,對於說話人而言,它們指代的地方是不同的。

Ici désigne toujours un espace précis qui contient nécessairement le locuteur lui-même, au point que celui-ci peut montrer l'endroit: «Je pose le livre ici», sous-entendu, tu le vois, au bout de mon doigt.

“ici”這個副詞總是指代的一個具體的位置,而且一定包含了說話人自身,用“ici”的時候,說話人可以明確指示出“ici”指代的這個位置的,比如,“Je pose le livre ici”(我把這本書放在這裏了),言外之意就是,你看的到這本書,它就在我手指的那個位置。

Là, au contraire, devrait indiquer un lieu éloigné de moi - un sens qui est resté dans la locution, justement, ici et là : près et loin. Sauf que dans la pratique de la langue contemporaine là dit le plus souvent la même chose qu'ici, auquel il sert pour ainsi dire de doublure flottante: «Regarde, Fiona, je le pose là le livre», en frappant de la main le coin de la table.

“là”的用法則恰恰相反,其所指代的位置是“我”(說話人)的遠處,簡言之,含義上來講,“ici”和“là”分別指的是近處和遠處。只是在現代法語中,“là”有的時候與“ici”可以表達相同的含義,這個時候,所指的位置的遠近比較模糊,比如說:“Regarde, Fiona, je le pose là le livre”(看,Fiona,我把這本書放那兒了),說話人說罷,敲了敲桌子角落示意。

«Je suis ici» ou «Je suis là»?

到底是“Je suis ici”還是“Je suis là”呢?

C'est que l'éloignement s'exprime aujourd'hui par le renforcement là-bas. «Nous venons de là-bas» - ce peut être quelques dizaines de mètres, ou plusieurs kilomètres d'ici. Du reste là-bas n'implique plus du tout une différence de niveau ou d'altitude - il s'agit d'un endroit neutre dans l'espace: «L'autoroute passe là-bas, derrière les arbres.» En revanche, si l'on tient à souligner que cet endroit se situe en hauteur, au sommet de la colline ou de la tour Eiffel, la forme là-haut s'impose. L'élément bas ne reprend sa valeur propre que si la locution est employée à contresens, par exemple si l'on dit en montrant un nuage au ciel: «Il doit faire froid là-bas», l'incongruité entre le geste et le mot réinvestit là-bas de sa valeur première.

如果要強調遠指,現代法語,我們通常會使用“là-bas”,比如說“Nous venons de là-bas”,這句話中“là-bas”所指代的地方可能離說話人當前說話的位置只有幾十米.遠,也可能有幾公里遠。但是“là-bas”並不能指海拔上的高低——“là-bas”僅僅表示平行距離的遠近,比如說:“L'autoroute passe là-bas, derrière les arbres.”(高速公路直通那邊,穿過樹後),然而,如果我們一定要強調提到的這個地方在高處,比如,丘陵的頂部,或者是埃菲爾鐵塔塔頂,這個時候就要使用短語“là-haut”。“bas”這個語素在“là-bas”的短語裏並不具有其本意,如果非要這樣使用則會造成誤解,比如,我們如果手指雲端說:“那裏一定很冷”,手指的地方和詞彙想表達的意思這個時候就不一致了。

Par conséquent, ici (près) et là-bas (loin) étant chacun fixé dans son champ sémantique, quelle est la valeur de là dans la langue actuelle? Est-il toujours un adverbe démonstratif au sens plein? Eh bien, cela dépend. C'est un élément flottant, qui change constamment de place. En effet, à la question «Où es-tu?», la réponse peut être: «Je suis ici» ; mais elle est plus généralement: «Je suis là.» Y a-t-il une différence entre les deux? «Je suis ici» désigne le lieu précis où se trouve celui qui répond, avec, implicitement, l'idée de ne pas le quitter: «Je suis ici, derrière le mur, tu peux venir si tu veux.»

因此,在語義上,“ici”(近處),“là-bas”(遠處)是固定的。那麼副詞“là”單獨使用時,在現代法語中可以充當什麼成分呢?“là”始終充當指示副詞嗎?其實,要看情況。“là”的用法並不固定,而且在句中的位置也經常變化。實際上如果要回答問題“Où es-tu?”,回答可以是“Je suis ici”,但是一個更常用的回答是“Je suis là”。這兩種回答有區別嗎?“Je suis ici”這句中,說話人用“ici”時,他指代的地方比較明確,而且還帶點言外之意,說話人一直呆在所指的地方,比如說:“Je suis ici, derrière le mur, tu peux venir si tu veux.”(我就在這裏,牆後面,你想來就可以來找我)。

«Je suis là»est moins déterminé ; il veut dire: «Je suis présent dans cet environnement, je ne suis pas ailleurs.» Du reste, si l'on demande à l'interlocuteur d'être plus démonstratif: «Mais où, là?», il répondra: «Ici, sous l'arbre.» De même, «Asseyez-vous ici» est impérieux ; «Asseyez-vous là» est moins commitatif: «Là ou là, ça m'est égal. Asseyez-vous, c'est tout.»

而“Je suis là”的句中,副詞“là”表達的含義就沒那麼明確了,句子想說的意思是:“我就在這個地方,我不會到別處去”。但如果我們希望說話人更明確一些,追問一句:“這個地方,是哪裏呢?”他可能回回答:“這裏(ici),就在樹下”。同樣的道理,“Asseyez-vous ici”(請您坐在這裏吧),這句有點命令性的含義;而“Asseyez-vous là”(請您坐在那裏吧)這句的命令性就沒那麼強了,言外之意:“là ou là, ça m'est égal”(您坐這兒還是那兒,對我來說都一樣)。說話人就想表達一句:“請坐吧,就是全部”。

Au fond, ici est pareil à un sous-vêtement qui colle au corps du sujet parlant, tandis que là représente un vêtement ample et flottant, une grande cape que l'on peut dégrafer et poser sur une chaise. «Coucou, je suis là!» veut dire: me voici, j'existe. Au contraire, «Je ne suis pas là pour me faire engueuler» proteste contre une présence indésirable. C'est ce que l'on appelle la valeur «existentielle» de là.

 實際上,副詞“ici”之於說話主題,就有點像一件貼身的內衣;而副詞“là”則像一件寬鬆隨便的大衣,或者是一件斗篷,隨時都能脫掉後放到椅子上。“Coucou, je suis là ! ”(“嗨,我在這兒呢!”)的言下之意是:“我就在這兒呢,一直都在“。而相反的例子是:“Je ne suis pas là pour me faire engueuler”(我纔不是呆在這兒受人謾罵的),這句話是抗議一種不那麼令人滿意的存在,實際上,這也是人們所說的,副詞“là”的存在主義含義。

Mais là ne s'arrête pas là. L'espace se change parfois en degré, là ne désigne pas alors un lieu mais une intensité: «Alors là, c'est trop fort! Comment en est-on arrivé là?» Ou bien il lui arrive d'exprimer le temps, «le moment même de l'interlocution» dit Louise Guénette, une linguiste québécoise à qui j'emprunte la matière de cette réflexion: «On fait ça là, tout de suite?» - ce qui revient à dire maintenant. La langue familière est prodigue de ce là à tout faire: «Là, c'est la cata!» - ou quelque chose de plus cru... Il est même arrivé, au début des années 1990, que là prenne l'aspect d'un tic de langage ajouté à la fin de chaque phrase, en expansion de la formule traditionnelle: «Tais-toi, là!» Les gens branchés de Paris disaient à qui mieux mieux: «Tu nous fatigues, là!», «Il est sympa, là», «Rien à cirer, là.»

副詞là的用法到這兒,還沒說完呢。有的時候,là表示的含義在程度上會發生改變,而且“là”在這裏就不僅僅指的是一個地方,而指的是一種程度:“Alors là, c'est trop fort ! Comment en est-on arrivé là ? ”(到這兒,就有點過分了啊,我們是怎麼到這兒了呢?)有的時候副詞“là”還可以指時間,Louise Guénette,魁北克的語言學家就給過這樣一個定義:“談話發生的這個時間”,我在這裏就引用她的定義了。舉個例子:“On fait ça là, tout de suite ? ”(我們這會兒馬上開始嗎?)這裏副詞“là”表示的就是“現在”。在口語中這種用法隨處可見,舉個例子:“Là, c'est la cata ! ”(這會兒,可就真是糟糕了!)還可以用在更粗魯的地方……甚至在1990年初,“là”還可以做語氣詞,用在句末,是傳統用法的一種延伸:“閉嘴了,夠了!”那個時候巴黎那些趕時髦的人就喜歡這麼說:“Tu nous fatigues là ! ”(“你真是讓我們受夠了!”)“Il est sympa là”(“他人可真好!”),“Rien à crier, là”(“沒有什麼可鬧騰的!”)

On peut dire que c'était abusif, là!

我們這會可以說,c'était abusif, là!(好了,其實夠了!)

本文由滬江法語小編Sylvielln翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/01/26/37003-20180126ARTFIG00007-ici-et-la-ne-faites-plus-la-faute.php