當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > "On est arrivé(s)"到底該怎麼配合?

"On est arrivé(s)"到底該怎麼配合?

推薦人: 來源: 閱讀: 8K 次

«On est arrivés au point de rendez-vous» ou «on est arrivé au point de rendez-vous» ? Les deux formules se lisent souvent sur le papier. Mais sont-elles pour autant correctes ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

到底是“On est arrivés au point rendez-vous”(我們已經到了約會地點了)還是“on est arrivé au point de rendez-vous”?這兩個句子都很常見。那麼這兩個句子都正確嗎?《費加羅報》今天就來解釋正確的用法。

Il est le pronom imbécile. Celui que les professeurs diabolisent à tout va et que nous médias, utilisons à profusion, pour éviter de nommer ceux dont nous parlons. Le «On». Voilà un obscur pronom qui fait légion dans nos conversations. «On va se reposer aujourd'hui», «on m'a dit qu'elle était d'accord», entend-on souvent répéter. Mais qui se cache donc derrière ces deux petites lettres qui hérissent nos crayons? Est-il correct d'employer ce fameux «on» tantôt au singulier tantôt au pluriel? Voilà les questions auxquelles va se tenter de répondre Le Figaro aujourd'hui.

On這個代詞是個傻瓜代詞,老師們妖魔化,媒體也常常模棱兩可,專門避開代詞代指的對象,這就是“On”。這個含糊不清的代詞在日常對話中隨處可見。“On va se reposer aujourd’hui”(要去休息),“On m'a dit qu'elle était d'accord”(有人跟我說她同意了),這些句子也是經常聽到的。但是我們筆尖這兩個小小的字母裏面到底隱藏了什麼呢?這樣的配合:一會兒寫成單數,一會兒寫成複數是對的嗎?這就是今天《費加羅報》今天要嘗試回答的問題。

 

● On est arrivés, Nous sommes arrivés, Nous on est arrivés

到底是On est arrivés, Nous sommes arrivés還是Nous on est arrivés

L'Académie française rappelle sa courte histoire dans nos textes français, au prisme du récit du Chevalier au lion, dans sa rubrique Dire/ Ne pas dire . «Quand pour la première fois dans notre littérature, un paysan se revendique comme homme, bien qu'il ait été dans son portrait comparé à un chat, un loup, un éléphant, un cheval, une bête, un sanglier, il le fait en disant qu'il est uns hom.» Comprenez: «un homme». Une forme, précisent les sages, qui dans les phrasés de la même période signifiera également «on» et aura alors cette spécificité de pouvoir s'interchanger avec le mot «homme». Particularité, que l'on retrouve encore aujourd'hui, dans la formule «l'on».

法蘭西學院在期刊《可以說什麼,不能說什麼》裏,追溯了on在法語文章裏短暫的歷史,尤其是在《獅子騎士》(Chevalier au lion)中  ,“在我們的文學中,第一次,一位農民自稱是男人,然而他的肖像被比作過貓,狼,大象,馬,獸,野豬,但是他自稱Hom”,hom也就是現代法語中的“homme”。學者補充說,同期,hom這個詞也帶上了代詞“on”的含義。這也就是爲什麼,on之後被賦予了“homme”的含義。這個特殊用法保持至今,尤其是在“l'on”的句式中。

Qu'en est-il alors de l'orthographe de nos verbes accordés au pronom «on»? Faut-il en faire une troisième personne du singulier ou plutôt une troisième personne du pluriel? L'Académie française nous éclaire encore.

那麼,動詞遇到了代詞“on”的時候應該怎麼配合呢?應該遵循第三人稱單數的配合規則還是第三人稱複數的配合規則呢?法蘭西學院繼續爲我們講解。

Lorsque le pronom qualifie «un sujet dont on ignore le sexe ou le nombre», «des personnes indéterminées», l'usage veut que le participe ait un genre non marqué. C'est-à-dire un masculin singulier. Pour être correct, on préférera donc écrire: «On n'est pas sûr d'y arriver.»

當代詞on指代的“不清楚性和數的事物”或“不確定的人”時,我們傾向過去分詞不做性數配合,也就是說,陽性單數。所以,正確的形式應該是“On n'est pas sûr d'y arriver”(不太確定會到那裏去)。

Toutefois -et c'est là le hic!- comme le précisent les sages, il arrive parfois que le «on» puisse caractériser «telle ou telle personne». Dans ces cas-là, alors il faudra faire l'accord en genre et en nombre. Exemple: «On est allés ensemble faire les magasins», «On est arrivés très tôt, en famille, à la piscine aujourd'hui».

然而,這正是問題的關鍵所在了!智者們這樣解釋,有時代詞“on”可以指代“這個或者那個人”。這種情況下,就要性數配合了。比如說:“On est allés ensemble faire les magasins”(我們一起去做了超市)或者“On est arrivés très tôt, en famille, à la piscine aujourd’hui”(我們全家一起很早出門了,去了游泳池)。

L'Académie précise par ailleurs, qu'il est préférable, selon le bon usage, d'éviter le redoublement du pronom, à l'oral, comme à l'écrit. On dira ainsi «nous sommes arrivés ou on est arrivés à l'heure» plutôt que «nous, on est arrivés à l'heure»

.

另外,法蘭西學院還說明,根據正確的用法,不論口語還是書面語,應該避免重複使用代詞。因此最好還是說“nous sommes arrivés ou on est arrivés à l'heure”(我們準時到了)而不要說“nous, on est arrivés à l'heure.”(我們,我們終於到了)。

 

本文由滬江法語小編Sylvie翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/02/08/37003-20180208ARTFIG00020-on-est-arrives-ne-faites-plus-la-faute.php