當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國人:紅酒也是酒,也傷肝!

法國人:紅酒也是酒,也傷肝!

推薦人: 來源: 閱讀: 3.03W 次

法國人:紅酒也是酒,也傷肝!

Vu du foie, le vin est bien de l'alcool !

紅酒還是酒,也傷肝!

Les effets sur la santé ne dépendent pas du type d'alcool, que ce soit du vin, des spiritueux ou de la bière ; ce qui compte, en termes de toxicité, c'est la quantité d'alcool bue.

酒對身體的影響無關乎酒的品種,不管是紅酒,酒精飲料還是啤酒,決定酒精毒性的是飲酒量。

Membres d'associations, professionnels de santé, citoyens responsables, nous soutenons la ministre des Solidarités et de la Santé, Agnès Buzyn, dans sa courageuse prise de position sur l'alcool lorsqu'elle s'attaque le 7 février sur France 2 au vin, véritable totem national, en ces termes: «Zéro différence du point de vue du foie… C'est exactement la même chose de boire du vin, de la bière, de la vodka ou du whisky. (…) On a laissé penser à la population française que le vin serait protecteur, qu'il apporterait des bienfaits que n'apporteraient pas les autres alcools. C'est faux scientifiquement, le vin est un alcool comme un autre.»

作爲各大協會的成員,健康專家,負責人的公民,我們都支持團結與健康部長Agnés Buzyn,她有勇氣站出來,在2月7日France 2頻道上表達自己對紅酒,這一法國文化圖騰的反對:“就肝的影響上看,紅酒沒有任何特別之處。喝紅酒與喝啤酒,伏特加,威士忌都是一樣的。(……)有人使得全法人民都認爲紅酒是有益的,擁有其他酒類無法提供的好處。科學上來講這是錯誤的,紅酒與其他酒一樣。”

La ministre s'est trouvée bien seule dans un gouvernement qui nie les évidences scientifiques et se montre plus sensible aux intérêts de l'alcool qu'à l'intérêt général. Ainsi Christophe Castaner, délégué général de La République en marche, affirme sur BFM qu'«il y a de l'alcool dans le vin, mais c'est un alcool qui n'est pas fort. […] Le vin fait partie de notre culture, de notre tradition, de notre identité nationale. Il n'est pas notre ennemi».

法國政府否認這些很明顯的科學證據,而且還做出一副對紅酒更感興趣的樣子,部長是獨自與政府抗衡。比如En marche(總統馬克龍所在黨派)的總代表Christophe Castaner就在接受BFM的採訪中宣稱:“紅酒裏面有酒精,但是酒精濃度不高。(……)紅酒是我們的文化傳統的一部分,是法國人的身份象徵。紅酒絕非我們的敵人”。

En marge du Salon de l'agriculture, Emmanuel Macron, en déclarant boire du vin midi et soir et en affirmant qu'«il y a un fléau de santé publique quand la jeunesse se soûle à vitesse accélérée avec des alcools forts ou de la bière, mais ce n'est pas avec le vin», montre clairement son soutien à la filière vinicole.

在農業博覽會快要結束時,埃瑪紐埃爾·馬克龍宣稱自己每天中午喝晚上都要喝紅酒,他還聲稱:“年輕人過量喝啤酒或者其他酒精濃度很高的紅酒,健康就會受損,但是紅酒就不會”,他明確表示了自己對紅酒業的支持。

Seconde cause de cancers après le tabac

排在菸草之後的第二大致癌因素

Loin de diaboliser le vin, il convient de porter à la connaissance du public les évidences scientifiques. Ainsi, les effets sur la santé ne dépendent pas du type d'alcool, que ce soit du vin, des spiritueux ou de la bière ; ce qui compte, en termes de toxicité, c'est la quantité d'alcool bue ; la consommation française de boissons alcoolisées, bien qu'en diminution depuis un demi-siècle, reste l'une des plus fortes d'Europe avec 12 litres d'alcool pur consommés par adulte annuellement, soit 26 grammes par jour (2,6 verres à 10 grammes d'alcool le verre) ; en fait, les 3/4 de la population consomment moins de 2 verres par jour, mais le 1/4 restant boit 75 % de l'alcool commercialisé en France ; par voie de conséquence, la quantité d'alcool bue par ces usagers est très importante, loin de toute «modération» ; le vin représente près de 60 % de la consommation d'alcool ; l'alcool tue près de 50.000 personnes par an et est la seconde cause de cancers après le tabac ; l'alcool, notamment le vin, est à la source de violences familiales, conjugales et de violences sur la voie publique, de «binge drinking», d'une part importante des affections mentales, des suicides et de la mortalité accidentelle et routière.

這裏絕非妖魔化紅酒,但確實有必要向公衆普及一下簡單的科學知識了。酒對健康的影響並非取決與酒的種類,不管是紅酒,酒精飲料還是啤酒,就毒性而言,關鍵在於飲酒量;半個多世紀以來,儘管法國人喝紅酒比以前少多了,但是法國成年人的年均飲酒量仍然位居全歐洲前列,平均每年12升,也就是每天26克(一杯大概是10克,也就是2.6杯);實際上,四分之三的法國人每天喝的酒少於兩杯,但是剩下的四分之一的法國人飲酒量佔了全法紅酒銷量的75%;因此,這些法國人的飲酒量非常大,他們早已經不是“有節制”地喝酒了。每年5000人因過量飲酒而死,既菸草之後,酒是第二大致癌物質;酒精,尤其是紅酒也是家庭暴力,公共場所暴力行爲的禍根,正所謂“狂飲作樂”,酒精可以帶來心理上的愉悅,但酒精也是自殺和交通事故的主要原因。

Réduire l'alcool à une approche normative, économique, médicale, sanitaire ou sociale échouera

在社會,經濟,衛生等方面控制飲酒將會失敗

Ne croyons pas qu'il suffit de donner à la population ces informations incontestables. En effet, nous savons bien qu'entre la connaissance des faits et les déterminants de nos comportements interviennent de multiples facteurs. Au-delà de l’approche rationnelle, scientifique et technique, interviennent des considérants économiques, culturels, juridiques, moraux et éthiques. C'est en ce sens que la question de l'alcool est sociétale et politique.

我們不能僅僅滿足於爲公衆列舉一些不容置喙的事實。實際上,我們很清楚,除了事實和科學知識,還有很多因素決定我們的行爲。除了科技這樣的理性因素,還有很多其他方面的因素,比如經濟,文化,司法,道德倫理。正是因此,酒也是一個政治和社會問題。

Si le débat ne s'affranchit pas des intérêts particuliers et des lobbys intervenant y compris au sommet de l'État, s'il néglige les souffrances des malades, des familles et de toutes les victimes de l'alcool, nous n'avancerons pas dans le contrôle de la consommation d'un produit ambigu, source d'emplois, de plaisir et en même temps, et trop souvent, de malheurs et de drames. Si le dossier alcool reste en l'état, immanquablement, lorsque demain les responsables auront à répondre devant la justice, ils ne pourront pas dire qu'ils ne savaient pas.

如若飲酒這個問題不能擺脫既得利益的支配,也免不了巨頭甚至國家政府在農博會的干涉,如若政府部門無視酒精造成的疾病,家庭(問題),忽視所有受害者,我們就不會對飲用紅酒的控制,這個模棱兩可的問題上取得進展,紅酒創造了就業機會,帶來了愉悅,但同時往往也是災難和不幸的源泉。如果國家始終一定要不對紅酒加以管束,那麼在未來相關人員面對司法質詢之日,他們就不能再說他們不知道紅酒(也是有害的了)。

本文由滬江法語小編Sylvie翻譯,原文鏈接:http://sante.lefigaro.fr/article/vu-du-foie-le-vin-est-bien-de-l-alcool-/