當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > À nouveau還是de nouveau?幾個日常小錯誤辨析

À nouveau還是de nouveau?幾個日常小錯誤辨析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.66W 次

一些小小的問題,可能會改變整句話的意思哦,一起拿小本本記上吧。

À nouveau還是de nouveau?幾個日常小錯誤辨析

Ces fautes d'inattention qu'on fait au quotidien

日常中沒注意到的錯誤

● Un espèce ou une espèce

陰性還是陽性?

Emprunté au latin classique species «apparence», «type», le terme espèce est depuis son premier emploi, au XIIe siècle, un mot au féminin. Puis, patatras au XVIIIe siècle ! L'aristocrate décide d'employer le mot «espèce» au masculin pour signifier sa différence avec les roturiers.

取義於古拉丁語單詞species(外表,類型),從12世紀最初被使用開始,espèce是一個陰性名詞。然後,一下子到了18世紀,貴族們決定將espèce用作陽性名詞,表明他們與平民的區別。

De nos jours, l'espèce doit toujours être employée au féminin. Et ce, «quel que soit le genre de son complément», précise l'Académie française. Pour être correct, on dira donc «c'était une espèce de résumé abscons.»

如今,法蘭西學術院規定無論補語的陰陽性是什麼,espèce總是被當作陰性使用。所以正確表達是:c'était une espèce de résumé abscons. (這是一種晦澀的概況。)

● Au niveau de ?

本意和引申義

La formule «au niveau» signifie littéralement «à la hauteur de». Elle «décrit la position dans l'espace de deux choses, l'une par rapport à l'autre». On peut donc l'employer dans les phrases : «Il est arrivé au niveau du rond-point», etc. Mais pas seulement.

“au niveau”的本意爲“在……的水平線上”。它表示兩個物體,一個對於另一個的空間位置。因此,我們可以在“他到達了轉盤處”等之類的句子中使用。但,不止於此。

La locution peut très bien s'employer au figuré pour exprimer une comparaison (il n'est pas au niveau des autres élèves) ou pour parler d'un grade (son CV sera traité au niveau de la direction). Hormis ces deux cas-là, on s'abstiendra d'utiliser «au niveau» dans le sens de «en ce qui concerne», «sur le plan de», «du point de vue de», «quant à», etc. On ne dira pas «au niveau du moral, ce n'est pas génial», mais «sur le plan du moral, ce n'est pas génial»; non pas «des erreurs au niveau de l'arbitre», mais «des erreurs d'arbitrage».

這個短語可引申表達一種比較(他沒有其他同學的水平)或者表達等級(他的簡歷已經傳到了管理層)。除了這兩種情況以外,我們不能把“au niveau”用作表示“有關於”,“在……方面”,“從……觀點來看”,“關於……”等。我們不能說“au niveau du moral, ce n'est pas génial”,而應該用“sur le plan du moral, ce n'est pas génial(從道德角度上看,這是不好的)”;也不說“des erreurs au niveau de l'arbitre”而說“des erreurs d'arbitrage(裁決上的錯誤)”。

● «Il faut obligatoirement» et autres pléonasmes 

同義詞迭用

Voilà un impératif doublement impérieux ! La construction «il faut» signifie «être nécessaire, indispensable». Soit, l'exact synonyme de l'adverbe obligatoirement, qui définit «ce qui est inévitable». En cela, on évitera d'employer la formule «il faut obligatoirement» qui constitue un pléonasme. On préférera leurs formes simplifiées «il faut», «vous devez», «c'est obligatoire».

這個一個雙重命令式!“il faut”表示“必須”,“不能避免”。副詞obligatoirement 的準確同義詞是“ce qui est inévitable”(這是無可避免的)。因此,我們要避免用造成了同義疊用的句式“il faut obligatoirement”。我們通常使用簡化的句式:“il faut”、“vous devez”、“c'est obligatoire”。

● À nouveau ou de nouveau

再次

C'est une petite nuance. Une vulgaire différence que l'oral a gommée et qui peut tout changer dans une phrase.

這是一個細微的差別,口語中會搞錯,而差別可以改變整個句子的意思。

«À nouveau» signifie «d'une manière différente, sur de nouvelles bases». On l'utilise lorsque l'on renouvelle une action, mais différemment. Exemple: «Ils ont triché au test de français, ils vont devoir le repasser à nouveau.»

“à nouveau”表示“在一個新的基礎上,以一種不同的方式”。當我們以不同的方式重新進行一個行爲時,使用À nouveau。例子:Ils ont triché au test de français, ils vont devoir le repasser à nouveau.(他們在法語測試時作弊了,需要重考一次。)

«De nouveau», à l'inverse, signifie «encore une fois». On l'emploie lorsque l'on renouvelle une action, de la même manière que la fois précédente. Exemple: «Il s'est de nouveau coupé les cheveux très courts.»

“de nouveau”,相反地,表示“再來一次”。當我們用和上一次同樣的方式重新進行一個行爲時,使用de nouveau。例子:Il s'est de nouveau coupé les cheveux très courts.(他又重新把頭髮剪得很短了。)

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。本內容爲滬江法語原創翻譯,轉載請註明出處。

推薦閱讀

  • 1公務員孩子壓歲錢的真實與誤解The Truth and Misunderstand of Public Servant’s Children’s Lucky Money
  • 2勿讓恐襲危及歐洲價值觀 An assault on Brussels and on European values
  • 3continuous wave modulated by sound是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 4陳舊的紐約地鐵信號系統 New York's subway that never stops in need of urgent overhaul
  • 5(fees on use of funds are) levied as a percentage (of the funds used)是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 6annual social productive value是什麼意思、英文翻譯及中文解釋大綱
  • 7讀小說還是看電影?Reading a Novel or Watching a Movie, which do You Prefer to?
  • 8double curvatures vane是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 9JAVA幾個常見錯誤簡析
  • 10公文寫作常見錯誤辨析
  • 11市場營銷人員常見的幾個錯誤
  • 12法語詞彙辨析:tous deux 和 tous les deux 錯了嗎?
  • 13conventional true value of a quantity是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 14改正錯誤,難道是個錯誤嗎550字
  • 15等,是一個美麗的錯誤
  • 16(allowing local governments to) retain all the surplus revenue above the state quotas是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 17第259課:Have you ever dreamed in another language
  • 1810個不爲人知的國際習俗 10 Unusual International Customs You Never Knew
  • 19annual social productive value是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 20Ad valorem according to value(Latin according to value)(also ad. val.,A/V)是什麼意思、英文翻譯及中文解釋