當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 爲什麼英國人粗魯時會說:“Excuse my french”?

爲什麼英國人粗魯時會說:“Excuse my french”?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

Pourquoi les Anglais disent-ils «Excuse my french» lorsqu’ils sont vulgaires?

爲什麼英國人粗魯時會說:“Excuse my french”?

爲什麼英國人表現粗魯的時候會說:“Excuse my french”?

EXPRESSION - La formule s’emploie par un anglophone lorsqu’il veut s’excuser d’avoir fait preuve d’obscénité. Mais d’où vient cette étrange locution? Le Figaro revient sur son histoire.

當一個英國人談吐表現粗魯的時候,他會使用“Excuse my french”這個表達。那麼這個奇怪的表達方式是怎麼來的呢?《費加羅報》今天就來追溯一下它的前世今生。

«La langue française est une femme. Et cette femme est si belle, si fière, si modeste, si hardie (...) qu’on l’aime de toute son âme, et qu’on n’est jamais tenté de lui être infidèle», s’exalte Anatole France. Mais traversez la Manche, il n’est pas impossible que vous entendiez: «What a jerk! Excuse my french...». Traduction: «Quel c*n! Pardonnez mon français»

作家阿納托爾·法郎士(Antoine France)曾經如此讚美過法語:“法語就像一個女人。而且這個女人是如此美麗,如此謙遜,又如此堅定,所有人都熱愛它的靈魂,從來沒有過一個人試圖對她表示不忠。”然而在英吉利海峽的彼岸,你很有可能會聽到這樣的話:“What a jerk!Excuse my French….”翻譯過來就是:“混蛋!啊對不起我剛剛說法語了……”

On le comprend bien, «pardon my french» s’emploie lorsqu’une personne veut s’excuser d’avoir prononcé une obscénité. Faut-il comprendre que les Anglais perçoivent la langue de Molière comme vulgaire? A-t-elle si mauvaise réputation? D’où vient cette étrange expression? Le Figaro revient sur son histoire.

很顯然,當某個人吐了髒字的時候,他就會說“pardon my french”來表達歉意。那麼是不是可以理解爲:英國人覺得法語是粗魯的語言呢?法語真的名聲那麼差嗎?這個奇怪的表達到底是怎麼來的呢?《費加羅報》今天就來追溯一下它的前世今生。

Remontons le temps: en 1066, lorsque Guillaume le Conquérant envahit le royaume d’Angleterre. La rivalité entre la France et l’Angleterre fait rage. Leur inimitié atteint son apogée à la fin de la guerre de Cent Ans. Comme le rappelle le principal magazine d’histoire anglais, All about History, la Révolution de 1789 n’améliore pas l’image des Français. Horatio Nelson, amiral britannique et héros de guerre, dit alors: «Considérez l’homme qui dénigre votre Roi comme votre ennemi, et haïssez le Français comme vous haïssez le diable». C’est dire...

讓我們回到1066年,這一年威廉一世出兵英國。法國和英國的敵意不斷增長。敵意在百年戰爭的時候達到了巔峯。正如英國主流歷史雜誌《All about history》所講述的那樣:1789年法國大革命並沒有改善法國的形象。英國的海軍元帥雷肖·納爾遜(Horatio Nelso)也是一名驍勇的戰將,他曾這樣說過:“要把那些污衊你們國王的人當作你們敵人,要像仇恨魔鬼一樣仇恨法國人”。顯然了。

Au XIXe siècle, il était pourtant chic pour un Anglais de disséminer quelques mots de français dans une phrase. L’expression «pardon my french» était à l’origine utilisée pour s’excuser auprès de son interlocuteur qui n’aurait pas saisi le sens de ces termes étrangers, peut-on lire sur le site du magazine All about History. On trouve une occurrence de la formule dans une copie de The Lady Magazine, en 1830: «Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: -you will soon be as embon-point (excuse my french) as your poor dear father»: «Ma foi, comme tu as grossi! Aussi ronde qu’une balle: vous aurez bientôt autant d’embonpoint (pardonnez-moi mon français) que votre cher et tendre père».

在《All about history》雜誌官方網站上這樣介紹:然而到了十四世紀,對於英國人來說,在英語中摻雜兩句法語倒成了一件時髦的事情。“pardon my french”這個表達最初是在對方確實聽不懂中間摻雜的法語詞而表示歉意的。我們可以在1830年發行的雜誌《The Lady Magazine》的影印版中看出一些端倪:“Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: -you will soon be as embon-point (excuse my french) as your poor dear father”,翻譯過來就是這樣的:“哦我的天哪!你長這麼胖了!胖成了一個球:你之後肯定會變得‘embon-point’(啊對不起我剛剛講的是法語),就像你的父親那樣”。

Puisqu’alors, dans l’esprit britannique, tout ce qui est indélicat et discourtois était perçu comme étant français, l’expression a fini par s’employer pour excuser une injure, un mot vulgaire. La formule trouva sa place dans les colonnes du dictionnaire Oxford English Dictionary en 1901.

而到了這個時候,在英國人心裏,做一個法國人又粗魯又沒禮貌,所以這個表達到最後就在說髒字的時候用來表示歉意了。1901年的《牛津英語詞典》中就收錄了這個表達。

Rien d’étonnant à ce que l’animosité régnant entre l’Angleterre et la France se traduise même dans la langue. Nous disons bien «filer à l’anglaise», qui signifie «partir sans dire au revoir, sans se faire remarquer». La version anglophone de cette expression est «to take French leave». Soit, «filer à... la française».

當然了,在法語中也能找到對英國人所產生的敵意,這一點也不足爲奇。法國人會說:“filer à l’anglaise”,這個表達的意思是:“不說再見就走了,一個招呼也不打”。而在英語裏面也有類似的表達,那就是:“to take French leave”,法語翻譯過來就是:“filer à la française”(不辭而別)。