當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > Le covid 19還是la covid 19?

Le covid 19還是la covid 19?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.34W 次

« Le covid-19 » ou « la covid-19 » ?

Le covid 19還是la covid 19?

Le covid-19還是la covid-19

On écrit « le covid-19 » ou « la covid-19 » ?

我們應該寫“le covid-19”還是“la covid-19”?

L’Office québécois de la langue française explique dès le début de l’année 2020 que « COVID-19 est de genre féminin, car dans la forme longue du terme français, mAladie à coronavirus 2019, le mot de base est maladie. »

法語國家語言局自2020年初就解釋道:“COVID-19是陰性的,因爲從該表達的法語形式來看,應該是“maladie à coronavirus 2019”(2019年新型冠狀病毒的疾病),其基本詞是疾病。

Dans un avis rendu le 7 mai 2020, l’Académie française se range à ce raisonnement et confirme qu’il faut bien écrire « la covid-19 » au féminin. En effet, la gardienne de la langue française explique que « les sigles et acronymes ont le genre du nom qui constitue le noyau du syntagme dont ils sont une abréviation ». En bref, on prend le genre du nom qui désigne le sujet de l’acronyme.

202057日發佈的意見中,法蘭西學院對此說法表示贊同,並確認應該將其寫成陰性形式“la covid-19”。確實,法語的保衛者解釋說:“縮寫詞和首字母縮略詞的陰陽性在縮略形式中應該和構成該意羣核心詞的名詞的陰陽性保持一致。”

Exemples :

例子:

La S.N.C.F. est féminin car dans « Société nationale des chemins de fer français », « société » est féminin.

S.N.C.F.是陰性的,因爲在“Société nationale des chemins de fer français”(法國國家鐵路公司)中,société是陰性的。

La R.A.T.P. est féminin car dans « Régie autonome des transports parisiens », « régie » est féminin.

R.A.T.P.也是陰性的,因爲在“Régie autonome des transports parisiens”(巴黎公共交通局)中,“régie”是陰性的。

Le C.I.O. est masculin car dans « Comité international olympique », « comité » est masculin.

C.I.O.是陽性的,因爲在“Comité international olympique”(國際奧委會)中,“comité”是陽性的。

La covid-19 est féminin car on traduit « corona virus disease » par « maladie provoquée par le corona virus » où « maladie » est féminin.

covid-19是陰性的,因爲我們將“corona virus disease”翻譯爲“maladie provoquée par le corona virus”(由冠狀病毒引起的疾病),而“maladie”是陰性的。

Cependant, si la traduction de « disease » la plus courante est bien « maladie », on peut également la traduire par « le mal » qui lui est masculin. 

然而,雖然“disease”最通用的翻譯是“maladie”(疾病),但是我們也可將其翻譯爲“le mal”(不適),而它則是陽性的。

Alors que le mot « covid-19 » est le terme officiel retenu par l’Organisation mondiale de la santé au mois de février 2020, l’usage a rapidement préféré « le covid-19 » du fait que nous parlons du corona virus, le mot « virus » étant masculin. On retrouve ainsi plusieurs exemples de l’usage au masculin dans la presse :

covid-19”一詞是世界衛生組織於20202月採用的正式術語,它很快就被寫成“le covid-19”,因爲我們可以說corona virus,這個說法的中心詞是virus,“virus”(病毒)一詞是陽性的。在媒體報道中我們也經常發現它被用作陽性,比如:

Les tentatives pour parvenir à créer un vaccin efficace contre le Covid-19 n’ont pas toutes le même succès.

並非所有針對Covid-19的疫苗發明嘗試都是成功的。

                                                                                                                                                                       

Le Point, 10 novembre 2020

                                                                                                                                                                       

Le Point20201110

D’autres se rangent à l’avis de l’Académie française et écrivent « la covid-19 » : 

也有報道贊成法蘭西學院的觀點,將其寫成陰性形式“la covid-19”,例如:

En raison du contexte sanitaire dû à la Covid-19, des aménagements sont mis en place dans les lycées pour les élèves de terminale.

2019新冠病毒影響衛生健康狀況後,很多高中爲畢業班的學生做出了安排。

                                                                                                                                                                       

 Le Figaro, 9 novembre 2020

                                                       

費加羅報,2020119

Au-délà de la question du genre, on retrouve différentes orthographes du mot : « covid-19 », « Covid-19 », « COVID-19 » ou « covid 19 ». Il semble qu’il n’y ait pas une forme particulière considérée comme juste, vous pouvez donc utiliser celle qui vous sied le mieux !

除了陰陽性的問題之外,我們還發現這個詞有幾種不同的寫法:covid-19, Covid-19, COVID-19或者covid 19。似乎沒有一個特殊的準確形式,所以您可以選擇最適合自己的形式使用。

Comment l’Académie française a-t-elle rendu son avis du 7 mai ?

法蘭西學院57日提出的意見得到了怎樣的迴應呢?

La décision de l’Académie française, bien que l’argumentation peut être considérée comme convaincante d’un point de vue grammatical, a été contestée par de nombreuses personnes. Même l’académicien Jean-Christophe Rufin trouve « ridicule » de mettre « covid-19 » au féminin. Pour Danièle Sallenave, les mots anglais n’ayant pas de genre, il devrait être possible de dire à la fois « le covid-19 » ou « la covid-19 ». 

法蘭西學院的決定,雖然從語法的角度來看是有說服力的,但同樣也被很多人提出反對意見。院士Jean-Christophe Rufin認爲將“covid-19 ”寫成陰性形式很荒謬。而Danièle Sallenave認爲,英語詞彙沒有陰陽性,既可以寫成陽性形式“le covid-19 ”,也可以寫成陰性形式“la covid-19”。

Ref: https://www.lalanguefrancaise.com/orthographe/le-covid-19-ou-la-covid-19/