當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 中國新年帶來好運的七道傳統菜餚

中國新年帶來好運的七道傳統菜餚

推薦人: 來源: 閱讀: 1.99W 次

7 Plats traditionnels qui portent bonheur pendant le Nouvel An chinois

中國新年帶來好運的七道傳統菜餚

中國新年帶來好運的7道傳統菜餚

1.Poissons 



En chinois, "poisson" sonne comme "abondance". A la fin de l’année, les chinois apprécient particulièrement de posséder une somme excédentaire car ils pensent, en effet, que s'ils ont pu épargner à cette période, alors ils économiseront encore plus l'année suivante.

在漢語中,“魚”讀作“餘”。到了年底,中國人特別喜歡有富餘的財富,因爲他們相信,如果他們能夠在今年有盈餘,那麼他們下一年會盈餘更多。

Le poisson peut se cuisiner de plusieurs manières, blanchi, à la vapeur ou braisé. Les plus célèbres préparations chinoises de poisson incluent la vive cuite à la vapeur, le poisson du lac de l'Ouest accompagné de sa marinade de chou et de piments, le poisson cuit à la vapeur dans une sauce vinaigrée, et le poisson bouilli agrémenté d’épices.

魚可以用多種方法烹製,焯、蒸或燉。中國最著名的魚菜餚包括清蒸魚、酸菜魚、醋汁蒸魚和麻辣水煮魚。

 La manière dont est consommé le poisson importe beaucoup


 如何吃魚很重要


Parmi tous les plats servis lors du nouvel an, le poisson doit être le dernier qui reste dans la mesure où sa signification homophone est, chaque année, favorable à une grande largesse. Cette pratique existe au nord du fleuve Yangtse, mais également dans d'autres régions de la Chine. On ne doit pas manger la tête et la queue du poisson avant le début de l'année exprimant, ainsi, l'espoir de démarrer ou de terminer l'année avec des économies.

在新年所有菜餚中,魚必須是最後一個菜,因爲它的同音意思是每年都有很多富餘。這種做法常見於長江以北,但也存在於中國其他地區。歲首前不宜吃魚的頭尾,以表示開始或結束一年的盈餘的希望。

2.Raviolis chinois 


中國餃子


Avec leur histoire qui remonte à plus de 1,800 ans, les raviolis, très populaires en Chine et plus spécialement dans le nord du pays, constituent la nourriture chinoise classique et le plat traditionnellement dégusté lors de la soirée du réveillon. On peut les confectionner afin de les faire ressembler à des lingots d'argent chinois (lesquels ne sont pas en barre, mais en forme de bateau ovale, et tournés vers le haut à leurs extrémités). La légende voudrait que “plus une personne mange de raviolis lors des célébrations du nouvel an, plus elle verra ses revenus augmenter durant la nouvelle année”.

餃子的歷史可以追溯到1800多年前,這是中國最受歡迎,北方最具特色的飲食,是中國經典食物和除夕傳統菜餚。它們可以做成中國銀錠的樣子(不是條形的,而是橢圓形的船形,兩端朝上)。相傳“過年吃的餃子越多,來年的收入就越多”。

Généralement, les raviolis chinois se composent d’une garniture de viande émincée et de légumes finement coupés, enveloppée dans une couche de pâte mince et élastique. Néanmoins, les garnitures les plus populaires restent à base de viande de porc émincée, de crevettes en dés, de poisson, de poulet haché, de bœuf, et de légumes. Ils peuvent se cuisiner bouillis, à la vapeur, frits ou au four.

通常,中國餃子包含肉末和切碎的蔬菜,包裹在一層薄而有彈性的麪糰中。然而,最受歡迎的配料仍然是豬肉末、蝦丁、魚、雞肉末、牛肉和蔬菜。它們可以煮、蒸、炸或放入烤箱。 

3.Rouleaux de printemps 


春捲


Les rouleaux de printemps doivent leur nom au fait qu’on les déguste, habituellement, au cours du nouvel an chinois également appelée “la fête du printemps”. Ce plat est spécialement populaire dans l'est de la Chine: Jiangxi, Jiangsu, Shanghai, Fujian, Guangzhou, Shenzhen, Hong Kong, etc...

春捲之所以得名,是因爲它們通常在農曆新年(也被稱爲“春節”)期間食用。這道菜在華東地區特別流行:江西、江蘇、上海、福建、廣州、深圳、香港等。

Les rouleaux de printemps comptent parmi les célèbres spécialités cantonaises (dim sums). De forme enroulée et cylindrique, on les garnit avec des légumes, de la viande ou des ingrédients sucrés. On entoure les garnitures d’une fine enveloppe de pâte feuilletée avant de les faire frire jusqu’à ce qu’ils prennent une couleur jaune dorée.

春捲是著名的粵菜(點心)之一。捲起來呈圓柱形,裏面放有着蔬菜、肉或甜口餡料。用一張薄如信封的麪皮包裹餡料後進行煎炸,直到它們變成金黃色。

4.Gâteau de riz glutineux


年糕


En chinois, niangao sonne comme "'devenir plus haut d'année en année"'. Dans l'esprit des chinois, cela signifie que plus vous êtes élevé, plus vos affaires seront prospères et vous connaîtrez une réussite complète dans votre vie. Le riz gluant, le sucre, les châtaignes, les jujubes et les feuilles de lotus constituent les principaux ingrédients du niangao.

在中文中,年糕的發音等同於“一年比一年高”。在中國人的心目中,這意味着你的地位越來越高,你的事業就會越來越繁榮,你的人生就會獲得圓滿的成功。糯米、糖、栗子、大棗和荷葉是年糕餡兒料的主要成分。

5.Boules de riz sucrées 


湯圓


On associe, pricipalement, les Tangyuans à la fête des Lanternes. Toutefois, dans le sud de la Chine, les personnes les mangent également durant la fête du printemps (nouvel an). Leur prononciation et leur forme arrondie expriment les retrouvailles et le fait d’être ensemble. C'est pour cette raison que les chinois les privilégient pendant les célébrations de la nouvelle année.

我們主要將湯圓與元宵節聯繫在一起。然而,在中國南方,人們在春節(新年)期間吃它們。他們的發音和圓潤的形狀表達了相聚和團圓。正因爲如此,中國人在新年慶祝活動中更偏好這種事物。

6.Les nouilles de la longévité


長壽麪


Comme leur nom l’indique, les nouilles de la longévité incarnent, sans surprise, l’espoir de longévité. Leurs tailles et leurs formes intégrales évoquent, également, la vie de celui qui les consomme. Plus longues que la normale et non coupées, ces nouilles peuvent être frites et présentées sur un plat, ou bien bouillies et servies avec leur jus dans un bol.

顧名思義,長壽麪,毫不奇怪,體現了長壽的希望。它們的大小和整體形狀令人想起食用這道菜人的生活。這些麪條比普通麪條更長且未切割,可以油炸並放在盤子上食用,也可以煮熟與碗中湯汁一起食用。

7.Fruits porte-bonheur


福果


Certains fruits s’apprécient, tout particulièrement, lors de la période du nouvel an, comme les mandarines, les oranges et les pamplemousses. Choisis pour leur forme arrondie et leur couleur dorée bien particulières, ces fruits évoquent, non seulement, la plénitude et la prospérité, mais, rappellent aussi, sans nul doute, des intonations mélodieuses que l’on peut entendre lorsque l’on prononce leur nom.

一些水果在新年前後特別受歡迎,例如橘子、橙子和葡萄柚。這些水果因其圓潤的形狀和非常特別的金色而被挑選出來,不僅讓人聯想到豐富和繁榮,而且毫無疑問,還能讓人想起人們在說出它們的名字時所能聽到的悅耳動聽的旋律。

Manger et disposer des mandarines et des oranges pendant la période du nouvel an est synonyme de chance et de fortune, du fait de leur prononciation, et également de leurs caractères. Le caractère chinois utilisé majoritairement pour orange (mais aussi pour mandarine) est 橙 (chéng /chnng/), qui sonne de la même façon que celui du “succès” (成). Un autre caractère associé au mot mandarine intègre, quant à lui, le caractère chinois de la chance.

在新年期間吃橘子和橙子是幸運和幸運的代名詞,因爲它們的發音和字符。主要用於橙色(但也用於普通話)的漢字是橙,與“成功”(成)的發音相同。與普通話這個詞相關的另一個字符包含了幸運的漢字。

Le fait de consommer des pamplemousses apporte une prospérité durable. Comme le veut un dicton traditionnel, “plus vous en mangerez, plus la prospérité viendra à vous”. Le caractère chinois pour le pamplemousse (柚 yòu /yo/) sonne, (à la tonalité près) comme celui du verbe 'avoir' (有 yǒu), et, à l'identique, de l'adverbe 'encore' (又 yòu).

食用葡萄柚會帶來持久的繁榮。俗話說:“吃得越多,財源滾滾來得越多”。柚子的漢字發音類似於動詞“有”的發音,並且與副詞“又”的發音相同。

Ref:https://www.voyageschine.com/fete-chinois/le-nouvel-an-chinois/plats.htm