當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > “舌頭沒骨頭”什麼意思?盤點俄語中不可不知的日常俗語【五官篇】

“舌頭沒骨頭”什麼意思?盤點俄語中不可不知的日常俗語【五官篇】

推薦人: 來源: 閱讀: 1.03W 次

你知道“舌頭沒骨頭”在俄語俗語中是什麼意思嗎?
和漢語俗語一樣,在俄語中,五官中的“耳、鼻、眼”也有接地氣的轉義用法,快來看看吧~

j.com//tags-6420-0.html" target="_blank" >padding-bottom: 65%;">“舌頭沒骨頭”什麼意思?盤點俄語中不可不知的日常俗語【五官篇】

1、во весь рот говорить / кричать 扯着嗓子喊

例:Спасите! – Он во весь рот кричит, стоя в воде .

救命!他站在水裏扯着嗓子喊叫。

 

2、бранить в глаза 當面罵人——類似漢語中的“指着鼻子罵”

例:Не брани других в глаза, это невежливо.

不要當面說別人,這很沒有禮貌。

 

3、не оторвать глаз от + кого 凝神注視

例:От вас никто и глаз не оторвет!

所有人都目不轉睛的盯着你。

 

4、на языке быть 常掛嘴邊、經常提起

例:Ты была у неё на языке в работе и учёбе.

他在工作和學習中總提起你。

 

5、язык без костей у + кого 舌頭沒骨頭——口無遮攔、廢話連篇

例:У свахи Чжан язык без костей, если она здесь начнет говорить, тебе надо отъехать за две мили и оттуда слушать.

張媒婆說話把不住邊兒,她在這說話你得到二里地以外去聽。

 

6、краснеть до ушей / до корней волос 臉紅到耳根 / 髮梢——面紅耳赤

例:Покраснел, он до корней волос, - хорошо, что вечером, не видно.  

他羞得面紅耳赤,幸好是在夜晚,誰也看不見。

 

7、дурной глаз / чёрный глаз 邪眼、惡眼——表達一個人臭名昭著或者人品很差

例:Не смотри на него. У него дурной глаз.

不要一直盯着他,他不是好人。

 

8、дальше носа не видеть 只看到自己鼻子底下——目光短淺、鼠目寸光

例:Неужели я просто старый брюзга, отстал, не вижу дальше своего носа?

莫非我真的老了, 成了絮絮叨叨的,落後的,目光如豆的人?

 

9、дуть в уши + кому 吹耳朵——搬弄是非、挑撥離間、嚼舌根

例:Она всегда дует в уши классному руководителю.

她總是在班主任面前搬弄是非。

 

10、И ухом не вести 充耳不聞、完全不理睬

例:-Стой! Ни с места! Занимай окопы! Солдаты ухом не вели.

他喊着:站住!不許動!各就各位!士兵們都充耳不聞。

 

11、Не в бровь, а (прямо) в глаз 不是打中眉毛,而是打中眼睛——一針見血、擊中要害

例:Ты ему, просто, попал не в бровь, а в самые глаза залез.

你給他的那一下子, 簡直是正中要害。

 

12、Не по губе что + кому 不合...口味、不合...意;適合

例:То, что ты делаешь, не по губе мне.

你做的這件事不合我意。