當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > “元老級”俄語詞彙的“舊貌新顏”

“元老級”俄語詞彙的“舊貌新顏”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.17W 次

語言是活着的歷史,每一種語言在長期發展當中發生了各種各樣的變化,有的詞彙消失了,有的詞彙改變了它們原本的含義。今天小編爲大家介紹幾個“元老”級俄語詞彙,它們在現代俄語中具有怎樣的含義呢?

ing-bottom: 76.25%;">“元老級”俄語詞彙的“舊貌新顏”

Вприкуску пить чай

Издавна на Руси чай пили "вприкуску". Это значило зажать в зубах кусок сахара и потягивать через него горячий напиток.

在古時的羅斯,人們是“咬着糖塊”喝茶的。做法是在嘴裏放一塊糖,然後咬着糖啜飲熱飲。

Говорят, это было настоящее искусство: пот льётся по виску, а человек преспокойно продолжает пить чай из блюдца, умело поддерживая блюдце пальцами.

據說這纔是真正的藝術:汗水從鬢角旁留下來,一個人從容不迫地用手巧妙的支撐着茶碟喝茶。

Сегодня мы чаще используем данный метод, когда пьём чай с конфетами или шоколадом. Но смысл тем не менее остался.

[cn]如今我們就着甜點或巧克力喝茶時也常用這種方法,這種涵義也保留了下來。[/cn]

 

Оклематься

"Смотритель даже не взглянул на нового рабочего, а только мотнул головой, чтобы сволокли его в казарму, пока "оклемается" (Мамин-Сибиряк Д. Н., 1892).

“看守甚至沒有看着新來的工人,只是搖了搖頭,以便剛醒時將他拖進兵營(Мамин-Сибиряк Д. Н.,1892)。

Оклематься - это прийти в себя после чего-то (например, болезни). Нередко сегодня люди произносят это слово в значении похмелья или психологических потрясений.

Оклематься指的是清醒過來(例如從病中)。如今,人們常用這個詞形容從宿醉或心緒跌宕中清醒過來。

 

Пенять

"Пеняй на себя" сегодня звучит несколько угрожающе. Мы привыкли к этому старому выражению.

今天的“咎由自取”聽起來威脅斥責涵義更多了。我們已經習慣了這種古老的表達方式

Некоторые люди часто пользуются пословицей: "Нечего не зеркало пенять, коли рожа крива".

[cn]許多人喜歡這句諺語:“臉醜不要怪鏡子。”[/cn]

А вообще слово было достаточно часто употребляемое. Вот вам пример: "Он (Гвидон) прислал тебе поклон, да тебе пеняет он: к нам-де в гости обещался, а доселе не собрался" (Пушкин).

這個說法使用的頻率還是比較高的,舉個例子:“他(吉維登)向您鞠躬,但他是在責備您:他說好了要來拜訪我們,但從未打算付諸行動”(普希金)。

 

Распоясаться

Старое слово, которое значило буквально "развязать на себе пояс", "потерять всякий стыд".

這個原本的字面意思是“解開皮帶”,“肆無忌憚”。

Сегодня мы говорим так о человеке недисциплинированном. О том, кто утратил сдержанность. Распоясался, одним словом!

[cn]今天這個詞指的是囂張跋扈,失去制約的人。一言以蔽之,放肆猖狂的人![/cn]

 

С кондачка

Многие современные люди сразу вспомнят о фильме "Иван Васильевич меняет профессию", ведь именно там герой заявляет о том, что "...такие вопросы, дорогой посол, с кондачка не решаются". И предлагает ему зайти на недельке.

許多現代人看到這個詞會立即想起電影《伊凡·瓦西裏耶維奇跳槽記》,主人公在電影裏說“……親愛的大使,這些問題是無法輕易解決的”。並多給他一週時間。

В словарях это слово значится как "легкомысленно", "несерьезно".

在詞典裏這個詞的意思是“輕率地,不加考慮地”,“不嚴肅地”。