當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 網絡大熱詞之大型社死現場,“社會性死亡”是什麼梗?用俄語怎麼說?

網絡大熱詞之大型社死現場,“社會性死亡”是什麼梗?用俄語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

今年年底,除了從馬保國語錄裏爆火的網絡熱詞“耗子尾汁”“年輕人不講武德”,以及說早安的“打工人”,不忘初心的“乾飯人”等等。昨日,“社死現場”又一次上了熱搜。

網絡大熱詞之大型社死現場,“社會性死亡”是什麼梗?用俄語怎麼說?

請欣賞這段讓人尷尬到jio指扣地的視頻

視頻來源:騰訊視頻

對此片段,網友表示

網絡大熱詞之大型社死現場,“社會性死亡”是什麼梗?用俄語怎麼說? 第2張

Emmmmm,這大概就是網上流傳的大型社死現場終極版了。所以“社死”一詞是怎麼來的,什麼意思呢?

“社死”全稱爲“社會性死亡”,其含義多爲在公衆面前出醜的意思,已經丟臉到沒臉見人,只想地上有條縫能鑽進去的程度,被稱之爲“社會性死亡”。該詞的原意爲在社會上被認定死亡,現在因自己在公共場合做了很丟臉的事情而被廣泛使用。

網絡大熱詞之大型社死現場,“社會性死亡”是什麼梗?用俄語怎麼說? 第3張

該詞之所以被網絡瘋傳是因爲今年七月,杭州一女子在小區門口取快遞,被隔壁便利店老闆偷拍,該老闆和朋友聊天用視頻編造出了“富婆出軌快遞員”的謠言。這名女子也因此名聲受損,遭遇“社會性死亡”而工作被拒,患上抑鬱症。

在11月份“社會性死亡”再次登上熱搜。一名清華學姐自稱遭學弟鹹豬手,在網上曝光對方身份,說要讓其在朋友圈“社會性死亡”。結果發現是一場誤會,網友評論-這是從想讓別人“社死”到自己面臨“社死”的尷尬場面。

所以,“社死”的起初意義就等同於網暴-在網絡平臺上因醜事而被網友指點,辱罵甚至“人肉”,導致被害者處於“被當街示衆”的窘境中,輿論打擊加速了其與社會分離,而這裏的“死亡”小編認爲是聲譽上的死亡。(可參考素媛案罪犯)

說了這麼多,重點來了!!“社會性死亡”俄語怎麼翻譯?

正式翻譯爲:Социальная смерть

Г. Тард. подчеркивал его процессуальный характер: "Социальная смерть как кратковременное или стабильное состояние может проявляться на разных уровнях социальной жизни.

(法國社會學家)加布裏埃爾·塔爾德強調了社會性死亡的訴訟特點:社會性死亡作爲一種短期或穩定的狀態,可以在社會生活的不同層次上顯現出來。

На микроуровне этот феномен - результат обрыва социальных связей между людьми, включенными в малые группы.

在微觀層面這一現象是小羣體中人與人之間社會關係破裂的結果。

Например, наряду со смертью близких происходят иные жизненные драмы: отец, покинув семью и не поддерживая с ее членами никаких контактов, "выпадает" из их повседневной реальности;

比如,和親人的逝世一樣會發生某些生活情景-父親離開了家庭,不與其家庭成員保持聯繫,退出了他們的日常生活中。

бойкот сослуживцами своего коллеги из-за неблаговидного поступка ведет к постепенному "выдавливанию" последнего из коллектива и т.п.

同事因爲對方一個不得體行爲而排斥他,進而導致其被整個集體所排擠。

簡單來說,社會性死亡是一種被社會羣體所排斥,或脫離社會羣體的過程或結果。

當然,這是在站在社會學角度的解釋。現在網友們的用法是-描述自己在大衆面前尷尬出醜的場面。

#丟臉的 Скандальный (скадальный случай 醜聞)

#尷尬的 Неловкий (неловкое положение 陷入窘境

#沒臉兒,羞於… Стыдно (Мне стыдно смотреть в глаза людям 我沒臉見人了

#(使自己)名譽掃地,丟臉-Срамиться / Потерять свое лицо

說了這麼多,不先趁這機會獻上明星大型社死現場集合,可惜了~

視頻來源:騰訊視頻

網絡大熱詞之大型社死現場,“社會性死亡”是什麼梗?用俄語怎麼說? 第4張

那麼你們有什麼社死經歷,歡迎評論區留言哦~