與動物有關的成語你知道多少呢?
知識點學起來!!!
與動物有關的成語你知道多少呢?
1.Денег куры не клюют 錢多的花不完
俄語解釋:О большом количестве денег у какого-либо человека.
2.Вернемся к нашим баранам 言歸正傳
俄語解釋:Призыв к собеседнику, который отклонился от заданной темы разговора.
3.Съел собаку 內行
俄語解釋:О человеке, хорошо знающем что-либо, о мастере своего дела.
4.Темная лошадка 形容某人是一匹黑馬(一鳴驚人)
俄語解釋:Так говорят про человека, о котором мало что известно и который имеет хорошие шансы стать лидером в какой-то области. Выражение часто используется в предвыборной тематике.
5.Не гони лошадей 不緊不慢
俄語解釋:Не торопись.
6.Тянуть кота за хвост 拖泥帶水
俄語解釋:Так говорят о человеке, затягивающем выполнение дела или медлящего с ответом на заданный вопрос.
7.Смотреть, как баран на новые ворота 莫名其妙(丈二和尚摸不着頭腦)
俄語解釋:Рассматривать что-то с глупым видом.
8.Кошки скребут на душе 焦躁不安
俄語解釋:О состоянии тревожности, тоскливости, грусти.
9.Делать из мухи слона 小題大做
俄語解釋:Преувеличивать значение какого-либо события.
10.Хоть волком вой 走投無路(簡直叫人哭天嚎地)
俄語解釋:О сильном отчаянии и невозможности исправить плохую ситуацию.
11.Дразнить гусей 激怒
俄語解釋:Вызывать гнев и раздражение, задираться перед врагами.
12.Черная кошка пробежала 發生爭執
俄語解釋:Так говорят о поссорившихся людях.
13.Как кошка с собакой 水火不容
俄語解釋:О плохих, враждебных взаимоотношениях.
14.Как мышь на крупу (дуться) 生氣、不滿意
俄語解釋:Быть обиженным, недовольным чем-либо.
15.На кривой козе не подъедешь 難以說服
俄語解釋:О человеке, к которому трудно найти подход. В старину кривыми называли одноглазых животных. В частности, козы, имеющие только один глаз, теряют способность передвигаться прямо и выписывают при движении замысловатые траектории.