當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 今年兩會講了啥?聚焦2021“兩會”俄語熱詞

今年兩會講了啥?聚焦2021“兩會”俄語熱詞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.78W 次

小夥伴們,2021年兩會來啦。今天,小編和大家一起梳理兩會熱詞,緊跟時事。

今年兩會講了啥?聚焦2021“兩會”俄語熱詞

 “兩會”是“全國人民代表大會”Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП)和“中國人民政治協商會議”Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая (ВК НПКСК)的簡稱。官方媒體一般把“兩會”譯爲《две сессии》。

 

Четвёртая сессия ВСНП 13-го созыва 

第十三屆全國人民代表大會第四次會議

Четвёртая сессия ВК НПКСК 13-го созыва 

全國政協十三屆四次會議

доклад о работе правительства

政府工作報告

Дом народных собраний 

人民大會堂

пресс-конференция

記者招待會

 

35日,李克強總理作政府工作報告,要點如下:

5 марта премьер Госсовета КНР Ли Кэцян выступил с Докладом о работе правительства, основные положения документа следующие: 

去年工作回顧 

Обзор работы 2020 года

疫情防控取得重大戰略成果 

Достигнуты значительные стратегические результаты в борьбе с эпидемией.  

在全球主要經濟體中唯一實現經濟正增長 

Китай стал единственной страной с положительным экономическим ростом среди основных экономик мира.  

全年國內生產總值增長2.3% 

Годовой рост ВВП КНР составил 2.3%.  

爲市場主體減負超過2.6萬億元 

Нагрузка на субъекты рынка снижена на более чем 2,6 трлн. юаней.  

城鎮新增就業1186萬人 

В городах и поселках было создано 11,86 млн. рабочих мест.  

年初剩餘的551萬農村貧困人口全部脫貧、52個貧困縣全部摘帽 

5,51 млн. бедных сельчан вышли из нищеты, 52 бедных уезда полностью сняли ярлык "нищих уездов".   

國內疫情防控仍有薄弱環節,經濟恢復基礎尚不牢固 

Ситуация с контролем и профилактикой эпидемии внутри Китая по-прежнему нуждается в улучшении, а фундамент для восстановления экономики еще не прочен.  

 

“十四五”主要目標

Главные цели 14-й пятилетки

經濟運行保持在合理區間 

Экономическая деятельностьr будет поддерживаться в рациональных пределах.  

常住人口城鎮化率提高到65% 

Коэффициент урбанизации, рассчитанный на основе численности постоянно проживающего в городах населения, достигнет 65%.  

人均預期壽命再提高1 

Средняя ожидаемая продолжительность жизни увеличится на 1 год. 

城鎮調查失業率控制在5.5%以內 

Коэффициент безработицы по опросам в городах и поселках будет в пределах 5.5%.  

基本養老保險參保率提高到95% 

Показатель участия в базовом пенсионном страховании достигнет 95%.  

 

今年主要目標

Основные цели 2021 года   

國內生產總值增長6%以上 

Рост ВВП Китая в 2021 году составит более 6%.  

城鎮新增就業1100萬人以上 

Китай планирует создать в городах и поселках свыше 11 млн. новых рабочих мест в 2021 году. 

居民消費價格漲幅3%左右 

Рост потребительских цен составит около 3%.  

單位國內生產總值能耗降低3%左右 

Энергоемкость ВВП Китая снизится примерно на 3% .

糧食產量保持在1.3萬億斤以上 

Общий объем производства зерна в стране превышает 650 млрд кг.

 

今年部分重點工作

Основная работа в 2021 году  

財政:今年赤字率擬按3.2%左右安排 

Финансы: В 2021 году удельный вес бюджетного дефицита в ВВП Китая планируется снизить до примерно 3,2%.  

減稅:將小規模納稅人增值稅起徵點從月銷售額10萬元提高到15萬元 

Сокращение налогов: Китай увеличит месячный объем продаж, с которых не взимается НДС, для небольших предприятий со 100 тыс. юаней до 150 тыс. юаней.  

降費:中小企業寬帶和專線平均資費再降10% 

Снижение затрат: средние расходы на широкополосный доступ в интернет и специальные линии телефонной связи будут сокращены на 10%. 

消費:穩定增加汽車、家電等大宗消費 

Потребление: стабильное увеличение массового потребления, например, автомобилей и бытовой техники. 

 創新:在關鍵核心領域實現重大突破 

Инновации: осуществление прорыва в ключевых областях.  

鄉村振興:做好鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉村振興有效銜接 

Подъем села: необходимо предпринимать меры, закреплять результаты борьбы с бедностью, эффективно совмещать их с возрождением села.

開放:推動區域全面經濟夥伴關係協定儘早生效實施、中歐投資協定簽署 

Открытость: содействовать скорейшему вступлению в силу соглашения о Всестороннем региональном экономическом партнерстве и подписанию инвестиционного соглашения между Китаем и ЕС.  

環保:北方地區清潔取暖率達到70% 

Экология: коэффициент отопления на базе чистой энергии на севере Китая достигнет 70%.  

教育:在教育公平上邁出更大步伐 

Образование: Китай продвинется вперед в обеспечении равенства в образовании. 

醫保:居民醫保和基本公共衛生服務經費人均財政補助標準分別再增加30元和5 

Медицинское страхование: среднедушевые нормативы государственного финансирования медицинского страхования и службы общественного здравоохранения будут повышены на 30 юаней и 5 юаней соответственно.  

住房:解決好大城市住房突出問題。規範發展長租房市場,降低租賃住房稅費負擔 

Жилье: необходимо решить жилищные проблемы больших городов, стандартизировать развитие рынка долгосрочной аренды жилья, снизить бремя налогов и сборов за арендное жилье.  

文體:精心籌辦北京冬奧會、冬殘奧會 

Культура и спорт: Китаю следует тщательно подготовиться к Зимним Олимпийским и Параолимпийским играм в Пекине.  

港澳臺:完善特別行政區同憲法和基本法實施相關的制度和機制 

Сянган, Аомэнь и Тайвань: Китаю нужно совершенствовать системы и механизмы, связанные с реализацией Конституции и Основного закона в специальных административных районах.