當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 區分太麻煩?被Sie和du折磨的德國人終於要造反了?!

區分太麻煩?被Sie和du折磨的德國人終於要造反了?!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.29W 次

導語:雖然學了那麼長時間的德語,但是一提到用“Sie”還是用“du”這個問題,你是不是還會覺得很難回答清楚呢?其實,德國人自己也覺得麻煩!這不,首都柏林人民就要開始“造反”了!

區分太麻煩?被Sie和du折磨的德國人終於要造反了?!

 

很多語言當中都有“您”和“你”的區別,德語當然也是這樣。然而,這兩個稱呼不僅讓德語學習者用起來非常糾結,就連德國人自己都覺得非常麻煩:爲什麼我們不能像英國人那樣只有“you”啊!爲什麼一定要搞得那麼複雜啊!這不,最近首都柏林人民就率先“起義”,不去區分這兩個稱呼。這到底是怎麼回事呢?反響好不好呢?且聽德語君細細道來。

 

溫習規則

在深扒這件事之前,德語君先來帶着大家一起復習一下“Sie”和“du”的使用規則!說真的,如何區分“Sie”和“du”並不是一件易事。確實,在一些場合和領域,人們都習慣以“du”來稱呼對方。但是在職場或者首次見面時,還是要先用“Sie”以示禮貌和尊重。這樣其實很符合德國人待人處世的方式——和我們中國人不同、頭一次見面就能很快熟絡起來;德國人之間還是保持一定距離感的,如果你不詢問對方就直接用“du”,很可能會讓人家感覺到被冒犯。

 

如果你是一個新人,而周圍的人都用“du”稱呼對方,你也不要馬上用“du”,而是最好要等對方先用“du”稱呼你之後再說。當然,“du”一般用在同級別的人之間,比如說同學啊同事啊等等,稱呼自己的老師或者上司肯定要用“Sie”。如果大家以後當了老師或者老闆,在稱呼你的下級或者學生時,其實也還是用“Sie”會比較穩妥,因爲不是所有人都喜歡被稱呼爲“du”的。唉,這樣“嚴謹”的規則也就只有德國人才能想得出來!

 

來龍去脈

這樣讓人頭禿的規則終有一天要被推翻!這不,首都人民就做出了表率!英語裏只有“you”,那我們德語也可以!還在糾結用“Sie”還是用“du”?別糾結了,都用“du”就得了!這場從上到下的“起義”率先開始在柏林各政務服務部門:柏林公共交通公司(BVG)開始用“du”來稱呼他們的乘客,並且打出標語Weil wir dich lieben”(因爲我們愛你)柏林警方也不甘落後,喊出口號Da für dich”(爲你守護)甚至連市長都只說“du”不說“Sie”了!快到德國統一紀念日了,他向全德發出邀請:“Nur mit Euch”(只和你們在一起)現在,這場起義已經在向下蔓延,在一些比較時尚的城區,比如說Neukölln(新克爾恩區)和Mitte(米特區)的咖啡館都開始向英國看齊,Könnten Sie mir noch einen Kaffee bringen”這種話已經很少聽見了,大家都開始改用“du”,而不再說“Sie”。

Foto: Jörg Carstensen

 

經濟心理學家Joost van Treeck教授對這次”起義“大加讚賞,他說:”Das Duzen ist normaler geworden und ein bisschen harmloser. Im Zuge der Internationalisierung verliert das Sie an Gewicht.“(稱呼對方爲“你”已經變得越來越普遍和友善。在國際化的過程中,”您“這個稱呼變得不那麼重要了。)然而,不少德國網友可不這麼看,甚至表現出了極端的反對態度,比如下面這兩位網友↓↓

Foto: de.nachrichten.yahoo.com

”這並不是規則的鬆動,而是文化的浩劫,是對和我面對面交談者的蔑視。“

 

Foto: de.nachrichten.yahoo.com

”不僅僅是‘您’這個稱呼要消失了。德國,德語,我們的習俗、尊重、禮節和敬意都會有一樣的下場。

 

真實態度

其實,用“Sie”還是用“du”這個問題讓德國人糾結也不是一時半會兒的事了。由於這個問題實在是太麻煩了,就算是有規則也不能覆蓋到日常生活的方方面面,所以現在一些德國人,尤其是有海外生活經驗的德國人,都不會太在意要嚴格遵守規則了。在他們眼裏,只有非常非常正式的場合纔會用“Sie”,其他時候就和別的國家一樣,直接稱對方爲“du”就好了。他們認爲,”你“代表着平等但又不失尊重,在商店裏被稱呼爲”你“會讓人感覺到親切,也更願意花錢;師生之間用”你“稱呼,能建立一種相互信任的關係,更有利於教學;職場中大家以“你”相稱可以讓人更快融入集體,消除距離感。比如說在2016年6月, Lidl和Kaufland就宣佈,員工們可以用“你”稱呼公司老闆,這是一次”文化上的變革“

Foto: de.wikipedia.org

 

但另一部分人可不這麼認爲:就算是以“你”相稱,也改變不了公司的階層結構,而且”你去做我交給你的任務“比”您去做我交給您的任務“聽起來可要生硬的多。師生之間亦是如此:不管是稱呼“您”還是“你”,老師們都要給學生考試,用“您”相稱反而還更尊重一點。所以說,“用‘Sie’稱呼”自19世紀誕生以來,一直是德國人尊重和自衛的標誌之一。對於大多數德國人來講,“Sie”也不是死板守舊的象徵,而是代表了自己對他人的態度。這樣,我們也就能理解爲什麼上文兩位網友對於”柏林起義“反應那麼激烈了。

 

德語君認爲,我們外國人學說德語時還是按照規則來,不要因爲現在確實有鬆動的傾向就亂用“du”。德語君自己也是偏向用“Sie”的,畢竟用“Sie”的話,動詞不需要變尾啊!就不怕犯錯啦,有沒有很機智?嘻嘻~