當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 學習德語翻譯前景如何

學習德語翻譯前景如何

推薦人: 來源: 閱讀: 2.5W 次

學習德語是一種另類的樂趣,尤其是當你準備考試的時候。儘管備考是個挑戰,但只要你有足夠的時間和耐心,總是能夠克服這個難題的。下文中是爲大家介紹的德語翻譯的工作前景如何,一起來了解吧。

學習德語翻譯前景如何

德語翻譯的工作前景如何:

1、任職要求

(筆譯)學歷沒有什麼要求,主要看經驗,面試也很簡單,給你一篇文章,翻譯的好,就OK了;

(口譯)一次性的兼職口譯,例如展會翻譯、導遊等,要求口語流利即可,但時效性很強,主要看你搜集信息的能力,很多時候甚至會出現先到先得的情況。長期陪同翻譯,當然口語要好,最關鍵的是一定要有某個行業的知識或者經驗。由於需求量小,這就意味着純德語畢業生,根本無法和在德國學習其他專業畢業生競爭。因爲別人既有專業知識,口語也不差。

2、薪資水平

(筆譯)極廉價的勞動力,德譯中,國內一般在80-120人民幣每一千字,僅比英語稍好。爲什麼會有40塊的價格區間呢,一是看翻譯難度,二是看個人翻譯水平。其實在幾年前筆譯價格就在這麼一個區間,現在在人民幣如此貶值的情況下居然維持基本不變,也是有其原因。一是翻譯軟件發展迅猛,減少了勞動時間的投入;二是勞動力不斷增加,就是學德語的人越來越多,競爭更加激烈;三是一般翻譯客戶並不懂外語,造成很多翻譯公司不注重質量把關,只追求數量和壓低成本。中譯德,國內業務不多,能做好的人也不多,畢竟不是翻譯成母語。所以一般會按照譯員的能力開價,對譯文有高要求的都會找德國人翻譯。

(口譯)一次性的兼職口譯一般按天收費,具體不少不好估算。因爲很多德語學生或者求職者,爲了鍛鍊自己和積累經驗甚至願意免費工作,有口譯經驗的應聘者要求就是薪資看着辦別太低,在校留學生的要求基本就是管吃住就幹了。

長期陪同翻譯,比如工廠車間裏的技術翻譯,工地上的翻譯等。

3、工作壓力

腦力的付出,無比辛苦,相信做過翻譯的都會有體會。特別是筆譯,當你被一個詞或是一句話的翻譯弄得心力交瘁時,會有即將崩潰的感覺,個人認爲急性子和脾氣暴躁的人不適合從事該行業。如果給各行各業弄一個辛苦排行榜,翻譯排名一定不低。我們沒有查證過,據說同聲傳譯的壽命都不長。另外翻譯必須不斷的補充新的知識,不斷的學習,纔不會被淘汰。