當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 英語四六級難死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德語又咋說?

英語四六級難死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德語又咋說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.34K 次

導語:一年兩度的大學英語四六級考試結束了!“四世同堂”?“出淤泥而不染”?......這些中文的英語翻譯儼然成了磨人的小妖精們!仔細一看,滿篇其實都寫着是“來年再戰”……然而,對於學德語的娃來說,它們的英文說法會不會暫且不提,它們的德文說法怎能不會!那麼這些在考場上折磨人的詞句在德語裏究竟要如何翻譯呢?

 

每當大學英語四六級考試一過,就是各大社交平臺上怨氣沖天的吐槽時間了,今年下半年的這場也不例外。小編這個對兩場考試的記憶都開始模糊的人點開#四級答案##六級答案#的tag後,心裏也是咯噔一下:這什麼翻譯題?“四世同堂”?“梅荷牡丹”?emmmm讓我趕快查查……

英語四六級難死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德語又咋說?

英語四六級難死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德語又咋說? 第2張

英語四六級難死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德語又咋說? 第3張

 

——且慢!身爲德語人,光是會了這些詞的英文說法怎麼夠?這些頗有中華文化印記的詞彙,也必須在德語裏整得明明白白才行!趁此機會,不如馬上來擴充一下自己的德語知識吧:

(考題例句爲個人翻譯,僅供參考!)

 

+++ 四世同堂 +++

  德語翻譯  

vier Generationen unter einem Dach (leben)

  考題例句  

過去,四世同堂並不少見。

In der Vergangenheit war es nicht ungewöhnlich, dass vier Generationen unter einem Dach lebten.

  拓展知識  

老舍的小說《四世同堂》翻譯過來就是Vier Generationen unter einem Dach。其實,就算寫成zusammenleben,這意思也沒錯嘛!

英語四六級難死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德語又咋說? 第4張

 

+++ 荷花 +++

  德語翻譯  

f. Lotosblume, -n / m. Lotos, - / m. Lotus, -

  考題例句  

荷花迎驕陽而不懼,出淤泥而不染,象徵純潔、高雅。

Lotosblume, die der Sonne gegenüber steht, ohne Angst zu haben, und aus dem Schlamm kommt, ohne befleckt zu werden, symbolisiert Reinheit und Eleganz.

  拓展知識  

可不要把荷花和外觀雖像、但親緣關係甚遠的睡蓮(Seerose)弄混了!被稱爲Blauer Lotus的植物也並非荷花,而是藍睡蓮。另外,荷葉是Lotosblatt,蓮藕是Lotoswurzel,蓮子是Lotossamen/Lotoskern。

英語四六級難死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德語又咋說? 第5張

荷花

 

英語四六級難死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德語又咋說? 第6張

睡蓮

 

+++ 梅花 +++

  德語翻譯  

f. Pflaumenblüte, -n / f. Ume-Blüte, -n

  考題例句  

隆冬時節,五顏六色的梅花不畏嚴寒,迎着風雪傲然綻放。

Im tiefen Winter haben die bunten Pflaumenblüten keine Angst vor der Kälte und blühen unbeugsam gegen Wind und Schnee.

  拓展知識  

由於梅是種完全東亞特色的植物,在日常德語中對其的翻譯比較模糊。Pflaume實指和梅同屬的李子,這與“梅花”的英文翻譯plum blossom中的plum是對應的。而Ume則是直接借用日語“梅”的發音。也有一種譯法稱梅花爲Winterkirsche,但該名稱也可能指彼岸櫻(Higan-Kirsche)或睡茄(Schlafbeere),歧義較大。另外,臘梅/蠟梅(Chinesische Winterblüte)和梅花是兩種完全不同的植物。

英語四六級難死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德語又咋說? 第7張

梅花

 

英語四六級難死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德語又咋說? 第8張

臘梅

 

+++ 牡丹 +++

  德語翻譯  

f. (Strauch-)Pfingstrose, -n / f. Päonie, -n

  考題例句  

成千上萬的國內遊客蜂擁到洛陽參加一年一度的牡丹節,欣賞洛陽牡丹的獨特之美。

Tausende von inländischen Touristen strömen nach Luoyang, um am jährlichen Pfingstrosenfest teilzunehmen und sich die einzigartige Schönheit der Pfingstrosen von Luoyang zu weiden.

  拓展知識  

牡丹芍藥傻傻分不清,這在德語中也體現出來了。牡丹的精準名稱應爲Strauch-Pfingstrose,即“(灌)木芍藥”,將木本的牡丹和草本的芍藥(Pfingstrose/Päonie)區分開來。但在合適的語境中,直接使用Pfingstrose/Päonie也可以指稱牡丹。

英語四六級難死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德語又咋說? 第9張

牡丹

 

英語四六級難死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德語又咋說? 第10張

芍藥

 

查完這一切,小編感覺自己彷彿也來了一遍四六級,並回憶起曾經被翻譯作業支配的恐懼……不過,只要這些德語詞句能讓大家漲漲姿勢就是最好不過的。最後,預祝各位參加了考試的小夥伴都能順利通過、高分拿下,英語德語兩開花!