英語四六級難死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德語又咋說?
導語:一年兩度的大學英語四六級考試結束了!“四世同堂”?“出淤泥而不染”?......這些中文的英語翻譯儼然成了磨人的小妖精們!仔細一看,滿篇其實都寫着是“來年再戰”……然而,對於學德語的娃來說,它們的英文說法會不會暫且不提,它們的德文說法怎能不會!那麼這些在考場上折磨人的詞句在德語裏究竟要如何翻譯呢?
每當大學英語四六級考試一過,就是各大社交平臺上怨氣沖天的吐槽時間了,今年下半年的這場也不例外。小編這個對兩場考試的記憶都開始模糊的人點開#四級答案##六級答案#的tag後,心裏也是咯噔一下:這什麼翻譯題?“四世同堂”?“梅荷牡丹”?emmmm讓我趕快查查……
——且慢!身爲德語人,光是會了這些詞的英文說法怎麼夠?這些頗有中華文化印記的詞彙,也必須在德語裏整得明明白白才行!趁此機會,不如馬上來擴充一下自己的德語知識吧:
(考題例句爲個人翻譯,僅供參考!)
+++ 四世同堂 +++
德語翻譯
vier Generationen unter einem Dach (leben)
考題例句
過去,四世同堂並不少見。
In der Vergangenheit war es nicht ungewöhnlich, dass vier Generationen unter einem Dach lebten.
拓展知識
老舍的小說《四世同堂》翻譯過來就是Vier Generationen unter einem Dach。其實,就算寫成zusammenleben,這意思也沒錯嘛!
+++ 荷花 +++
德語翻譯
f. Lotosblume, -n / m. Lotos, - / m. Lotus, -
考題例句
荷花迎驕陽而不懼,出淤泥而不染,象徵純潔、高雅。
Lotosblume, die der Sonne gegenüber steht, ohne Angst zu haben, und aus dem Schlamm kommt, ohne befleckt zu werden, symbolisiert Reinheit und Eleganz.
拓展知識
可不要把荷花和外觀雖像、但親緣關係甚遠的睡蓮(Seerose)弄混了!被稱爲Blauer Lotus的植物也並非荷花,而是藍睡蓮。另外,荷葉是Lotosblatt,蓮藕是Lotoswurzel,蓮子是Lotossamen/Lotoskern。
荷花
、
睡蓮
+++ 梅花 +++
德語翻譯
f. Pflaumenblüte, -n / f. Ume-Blüte, -n
考題例句
隆冬時節,五顏六色的梅花不畏嚴寒,迎着風雪傲然綻放。
Im tiefen Winter haben die bunten Pflaumenblüten keine Angst vor der Kälte und blühen unbeugsam gegen Wind und Schnee.
拓展知識
由於梅是種完全東亞特色的植物,在日常德語中對其的翻譯比較模糊。Pflaume實指和梅同屬的李子,這與“梅花”的英文翻譯plum blossom中的plum是對應的。而Ume則是直接借用日語“梅”的發音。也有一種譯法稱梅花爲Winterkirsche,但該名稱也可能指彼岸櫻(Higan-Kirsche)或睡茄(Schlafbeere),歧義較大。另外,臘梅/蠟梅(Chinesische Winterblüte)和梅花是兩種完全不同的植物。
梅花
臘梅
+++ 牡丹 +++
德語翻譯
f. (Strauch-)Pfingstrose, -n / f. Päonie, -n
考題例句
成千上萬的國內遊客蜂擁到洛陽參加一年一度的牡丹節,欣賞洛陽牡丹的獨特之美。
Tausende von inländischen Touristen strömen nach Luoyang, um am jährlichen Pfingstrosenfest teilzunehmen und sich die einzigartige Schönheit der Pfingstrosen von Luoyang zu weiden.
拓展知識
牡丹芍藥傻傻分不清,這在德語中也體現出來了。牡丹的精準名稱應爲Strauch-Pfingstrose,即“(灌)木芍藥”,將木本的牡丹和草本的芍藥(Pfingstrose/Päonie)區分開來。但在合適的語境中,直接使用Pfingstrose/Päonie也可以指稱牡丹。
牡丹
芍藥
查完這一切,小編感覺自己彷彿也來了一遍四六級,並回憶起曾經被翻譯作業支配的恐懼……不過,只要這些德語詞句能讓大家漲漲姿勢就是最好不過的。最後,預祝各位參加了考試的小夥伴都能順利通過、高分拿下,英語德語兩開花!