當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 公知口中的“青島德國下水道”,連德媒都看不下去了…

公知口中的“青島德國下水道”,連德媒都看不下去了…

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

導語:當初德國人在青島建造的下水道用了這麼多年還這麼抗打?連北京的下水道都沒熬住的暴風雨,對青島來說不痛不癢?德國的Know-how真的這麼強悍嗎?德媒忍不住自己掉馬甲了……

公知口中的“青島德國下水道”,連德媒都看不下去了…

圖源:視覺中國

 

Die Kanalisation in Qingdao funktioniert einwandfrei. Viele Chinesen sind überzeugt, dass dafür die frühere Kolonialmacht Deutschland verantwortlich ist. Die Legende vom deutschen Genie hält sich in China hartnäckig.

青島的下水道系統運作完美。許多中國人認爲,前殖民大國德國在這方面是一大功臣。德國人的天才傳說一直流傳於中國。

 

Für die Chinesen ist Qingdao, diese Millionenstadt im Osten ihres Landes, eine Stadt mit einer großartigen Vergangenheit. Vor allem deshalb, weil sie noch immer von den Deutschen profitiere. Jedenfalls ist das ein geflügeltes Wort. Die Hafenstadt am Gelben Meer war von 1898 bis 1919 eine Kolonie des Deutschen Reichs und die Basis des Ostasiengeschwaders der Kaiserlichen Marine.

青島,這個位於中國東部的百萬人口城市,對許多中國人而言有着卓越的歷史。之所以會這樣,在人們看來主要是因爲這個城市仍然受益於德國人,這多少算是個真理。這座位於黃海的港口城市在1898年至1919年期間是德意志帝國的租界,是德意志皇家海軍東亞中型艦隊的基地。

 

Verblüffend ist, dass selbst heute, hundert Jahre später, noch viele Menschen der Ansicht sind, Qingdao verlasse sich auf die von den Deutschen erbaute Kanalisation, so gut hätten Kaiser Wilhelms Ingenieure gearbeitet. Sogar umfangreiche Ersatzteillager seien damals angelegt worden, auf welche die Stadt bis heute zurückgreife.

令人驚訝的是,即使在一百年後的今天,許多人仍然認爲青島依靠的是德國人建造的下水道系統--德皇威廉一世工程師們的傑作。當年甚至還建立了大量備件倉庫,而青島至今仍然依賴這些倉庫。

 

Das mag man gerne hören, zumal viele Chinesen ihr Deutschlandbild auf solche Legenden stützen. So wie die deutschen Ingenieure vor mehr als hundert Jahren, so seien die Deutschen auch heute noch: perfekt, professionell, zuverlässig.

德國人喜歡聽到這樣的話,更何況許多中國人對德國的印象是基於這樣的逸聞。一百多年前的德國工程師怎麼樣,那麼今天的德國人仍然是這樣:完美、專業、可靠。

 

Wie sehr sich die Legende vom deutschen Genie in Qingdao hält, zeigt auch folgendes Beispiel: Als im Sommer 2012 in der Hauptstadt Peking die Kanalisation nach tagelangem schweren Regen zusammenbrach, Qingdao hingegen ein ähnliches Unwetter ohne nennenswerte Folgen überstand, verwies ein Beamter in Peking nur schulterzuckend auf die deutsche Kanalisation. Peking habe nun mal deutsche Ingenieurskunst nicht kennenlernen dürfen.

德國人的天才傳說在青島仍然屹立不倒,從以下例子中也可以看出來:2012年夏天,首都北京的下水道系統在數天大雨後坍塌,而青島卻挺過了相似的暴風雨天氣,不痛不癢的。北京的一位官員無奈地提到了德國的下水道系統,聲稱北京還沒能瞭解德國的工程技藝。

公知口中的“青島德國下水道”,連德媒都看不下去了… 第2張

圖源:視覺中國

 

Mythos von deutscher Perfektion

德式完美的神話

 

Wie so vieles, ist natürlich auch das nicht haltbar. Denn 1914 zählte Qingdao nur 55 000 Einwohner. Heute hingegen leben mehr als 4,5 Millionen in der Stadt, dazu drei Millionen in den Vororten. Als Antwort auf den an den Haaren herbeigezogenen Vergleich des Pekinger Beamten verschickten die Stadtväter Qingdaos deshalb eine Pressemitteilung, die den Irrtum aufklärte. Derzufolge existierten von den 2900 Kilometern Kanalisation Anfang des vorigen Jahrhunderts lediglich 3 Prozent. Mit den Deutschen hat also das "Wunder von Qingdao" nichts zu tun.

當然,同許多事情一樣,這句話站不住腳。因爲1914年青島只有55,000人口。相比之下,今天有450多萬人居住在青島,另外還有300萬居住在郊區。針對北京官員牽強附會的比較,青島市市政府人員發了一份新聞稿來澄清這個錯誤。根據新聞稿,從上世紀開始,青島總長2900公里的下水道中只有3%是德國人留下來的。所以 "青島的奇蹟 "與德國人無關。

 

Immerhin scheint sich in der Stadt das deutsche Know-how erhalten zu haben. Überhaupt ist dem Mythos vom Perfektionismus und Professionalismus der Deutschen in China nichts anzuhaben.

但至少德國技術似乎在這個城市得以保留。總的來說,德國人在中國締造的完美主義神話和專業精神是不應該被玷污的。

 

Auf der Website sina.com zum Beispiel verstärkt ein Blogger dieses Bild, indem er schreibt, Deutschlands Küchen sähen aus wie Labors, selbst in Privatwohnungen seien sie klinisch sauber und ausgestattet mit Waagen, Thermometern, Messbechern und Eieruhren. Die deutschen Hausfrauen kochten nicht, sie führten in Wirklichkeit chemische Experimente durch. Und sie hätten für jedes Gericht andere Messer, Geräte und Töpfe.

例如,在新浪網站上,一位博主強化了這一形象,他寫道:德國的廚房看起來像實驗室,即使是私人住宅的廚房也整潔如醫院,並配備秤、溫度計、量杯和煮蛋定時器。德國家庭主婦們不是在做飯,她們真的是在進行化學實驗。而且每道菜還要用不同的菜刀、器皿和鍋。

公知口中的“青島德國下水道”,連德媒都看不下去了… 第3張

圖源:視覺中國

 

Das ist natürlich nicht die ganze Wahrheit. Wenn man mit Chinesen spricht, dann kommt man schnell der Wahrheit näher. Vor allem Chinesen, die schon einmal in Deutschland gelebt haben, wissen zu berichten, dass es auch in Deutschland Diebe gebe - und dass die Züge keineswegs immer pünktlich seien. Von den Bordküchen dieser Züge gibt es leider keine Beschreibungen. Vor allem keine von chemischen Experimenten.

當然,這並不是全部事實。與中國人聊一聊,我們很快就會接近真相。尤其是已經在德國生活過的中國人會說,在德國也有小偷--而且火車並非總是準時。遺憾的是,沒有關於這些火車上廚房的描述,更別說在這些廚房裏進行的“化學實驗”了。

 

【詞彙拓展】

Kanalisation f.-en排水設施,下水道工程

einwandfrei adj.無可指摘的,無瑕疵的,無缺點的;

hartnäckig adj.堅強的,執着的

ein geflügeltes Wort一句至理名言,格言

verblüffend adj.令人驚訝的,吃驚的

schulterzuckend adj.聳聳肩(表示模糊、無知、無奈、漠不關心的態度)

Mythos m. Mythen神話,神奇般的人物,神話般的傳聞

Etwas ist an den Haaren herbeigezogen. 某事是牽強附會。