當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > “扶梯禮儀”英語怎麼說

“扶梯禮儀”英語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.34W 次

名詞解釋:在包括北京和倫敦在內的許多城市中,扶梯上會貼有“左行右立”的標識來疏導人流。但一些城市出於安全考慮,禁止人們在扶梯上行走。你知道怎麼用英語表達嗎?

“扶梯禮儀”英語怎麼說

The logic behind the “stand right, walk left” escalator etiquette seems obvious. Even though you may want to catch your breath and just wait while you're transported up or down, you should still consider others and leave enough space for people in a hurry, so that they can run and catch the train.

Many cities' escalators, including London's and Beijing's, use the “stand right, walk left” system to speed up the flow of people. But some cities discourage people from moving on escalators out of safety reasons.

“左行右立”這種扶梯禮儀背後的邏輯顯而易見。即使你想在上下奔波的過程中喘口氣,或者只是放緩腳步,你也應該替他人着想,爲趕時間的人留下足夠的空間,以便其急行追趕列車。

在包括北京和倫敦在內的許多城市中,扶梯上會貼有“左行右立”的標識來疏導人流。但一些城市出於安全考慮,禁止人們在扶梯上行走。

  【講解

“escalator etiquette”在文中解釋爲扶梯禮儀,“etiquette”是名詞,解釋爲禮儀、規矩,例如:break etiquette 破壞規矩、diplomatic etiquette 外交禮儀等。

另外,“speed up”解釋爲加速,例如:speed up the development 加快發展、speed up production 加速生產等。