當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > “借吃消愁”英語怎麼說

“借吃消愁”英語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.42W 次

名詞解釋:人們遇到不如意事時借酒消愁不難理解,但是,今時今日,越來越多的人消除煩惱的方法,卻是大吃大喝,不顧身體肥胖,損害健康。你知道怎麼用英語表達嗎?

“借吃消愁”英語怎麼說

Quite often some people will confess that after a long day being calm and in complete control of their busy, successful lives, they collapse on the sofa and gorge on chocolate until their stomach aches. Emotional eating then could derail their weight-loss efforts.

Food has so much control over our lives, and if we're honest, most of us will admit to having used food at some point in an emotional way. We eat to distract or alter the way we are feeling, to find pleasure, to avoid pain.

有些人可能不得不承認,在經過一整天強作鎮定、雷厲風行、緊張有序的快意人生之後,他們經常會癱倒在沙發上狂吃巧克力,直到把胃吃疼。於是,“借吃消愁”也就使他們的減肥努力付之東流。

食物對我們的生活有很大的控制力。坦白的說,我們中的大部分人都會承認,曾在某些時候用食物作爲宣泄情緒的一種方式。我們這樣吃是爲了轉移注意力,或是爲了改變自己的感受,想通過食物尋求快樂、忘卻疼痛。

【講解】

文中的emotional eating就是“借吃消愁”的意思,而“情緒化吃貨”就可以用emotional eater表示;其中emotional是形容詞,意爲“感情的,情緒的”,如:emotional music (抒情音樂),其名詞爲emotion,意爲“感情,情緒”,語氣較強,如:show emotion (表達情感), vent emotion (發泄感情);而feeling可泛指一般的情緒,如:I don't like to hurt his feeling.(我不願意傷害他的感情。)

最後一句中的distract是動詞,主要用於表示注意力分散,如:Noise outside distracted her mind from her studies. (門外的噪音使她無法集中注意力學習。)