當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語人才必備的翻譯技巧

商務英語人才必備的翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

商務英語是一門專門用途英語,實用性非常的強,所以很多人都想要學習商務英語,但是翻譯卻是非常的難的,今天我們爲整理了商務英語人才必備的翻譯技巧,歡迎大家閱讀。

商務英語人才必備的翻譯技巧

一、商務英語的內涵

Munby(1978.5)把專門用途英語分爲兩類:以學術爲目的的英語(English for Academic Purpose)——指用以完成學業或進行學術研究、交流所使用的英語,學術性較強;以職業爲目的的英語(English for Occupation Purposes)——指從事某一行業工作所使用的英語,實用性、專業性較強。根據這一標準,商務英語又可以分爲兩類:一般商務用途英語(EGBP: English for General Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP: English for Specific Business Purposes)。

根據Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商務英語(Business English)屬於專門用途英語( English for Specific Purposes)的一個分支,一種變體。

二、商務英語的特點

商務英語是英語語言體系中的一個分支,是爲國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,它基於英語的基本語法、句法結構和詞彙,但又具有獨特的語言現象和表現內容。

商務英語文體複雜。商務英語所涉及的專業範圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語。瞭解國際商務英語的文體特點有利於譯者把握原作的風格信息傳遞。

用詞專業。商務英語所要表達的信息是商務理論和商務實踐等方面的內容,因此與專業內容密不可分。商務英語在詞彙使用上的最大特點是對專業詞彙的精確運用,其中包括大量專業詞彙,具有商務含義的普通詞、複合詞以及縮略詞語等。如價格常用術語FOB、CIF有其特定的專業內容,又如 C.W.O 定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優股;bad debt 呆賬,等等。不瞭解這些專業術語,沒有專業知識,就無法做好此類商務英語的翻譯。

實用性。商務英語屬於實用性英語。其實用性的特點使得國際商務英語的翻譯者明白,爲了提高翻譯質量,他必須對衆多的國際業務有所瞭解,並且精通其中一門專業。

三、國內外翻譯標準

翻譯標準百家爭鳴、百花齊放。現把國內外最著名的翻譯標準理論列舉出來,並針對商務英語翻譯的特殊性進行分析和借鑑,淺談他們對良好商務英語翻譯的指導作用。

“信、達、雅”。1898年,嚴復在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”後來一般就把“信、達、雅”當作翻譯的標準。用今天的話來說,“信”就是忠實準確,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。

嚴復的“信、達、雅”被公認爲翻譯標準,其影響深遠。它對商務英語的翻譯同樣有指導作用,商務英語要求語言嚴謹、準確就要做到“信”,同時在“信”的基礎上追求“達、雅”。

翻譯“三原則”。英國的泰特勒(Alexander Fraser Tyler, 1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:譯文應完全複寫出原作的思想;譯文的風格和筆調應與原文的性質相同;譯文應和原文同樣流暢。

泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要針對文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯,但他的原則廣義地說適應於所有的翻譯,他強調的原文讀者和譯文讀者的反應的一致。

“功能對等”。“功能對等”(Functional Equivalence)翻譯準則是由美國著名翻譯家尤金奈達(Eugene A . Nida)博士提出的。

在衆多的國外翻譯家中,奈達的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認爲,翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內容、說話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達的翻譯標準觀對國際商務英語的翻譯具有巨大的指導意義,因爲不管原文屬於什麼文體,關鍵是信息(語義信息和風格信息)的對等。

“語義翻譯”與“交際翻譯”標準由著名英國翻譯家彼特紐馬克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻譯探索》(Approach to translation)收集的論文中提出該標準。交際翻譯側重信息產生的效果,語義翻譯側重信息內容。由此看來,紐馬克的交際翻譯標準更適用於國際商務英語翻譯。

“翻譯等值”。加拿大翻譯家讓德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學法》一書中指出:“代碼轉譯是確立詞的一致關係;翻譯是尋求信息的等值。”他在該書的後半部分中提到“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾教授的翻譯標準對商務英語翻譯具有很大的指導意義,對商務英語翻譯標準的制定很有參考價值。

四、商務英語翻譯的標準

以上列舉了部分較爲著名的翻譯家的翻譯標準觀。綜觀國內外翻譯家們的觀點,可以得出結論:中外翻譯標準其實質上有一致性,即:信息對等。國外各種翻譯標準都是圍繞文體的內容、形式、整體信息的傳遞或對等展開的;國內各種翻譯標準與國外的大同小異,主要圍繞着忠實、等值、達意、傳神等展開。說到底,不管什麼樣的翻譯標準,都離不開一個“真”字,換言之,譯文應該是原文信息的真實反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“任務”轉譯到譯文裏,原文的“任務”開始有譯文承擔。商務英語的涵蓋面較廣,涉及到衆多的不同領域、不同文體,所以商務英語翻譯的標準有其特殊性。鑑於商務英語這種特性,筆者認爲,商務英語的翻譯標準可以是“信息的靈活對等”,即:原文與譯文語義信息的對等;原文與譯文風格信息的對等;原文與譯文文化信息的對等。

1、 原文與譯文語義信息的對等

語義信息是基礎。沒有語義信息就沒有風格信息或文化信息,因爲風格信息和文化信息必須通過語言的基本含義表現出來。語言是信息的載體,語言若沒有傳遞信息,風格信息和文化信息就無從談起。風格和文化都是通過語義信息反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息指的是話語或語篇的字面意思。

例如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 譯文:如果當事人一方收到按照第一款提出的建議後三十天內未能就遴選獨任仲裁達成協議,則應由當事人所約定的指定機關指定獨任仲裁員。所有法律文獻只表達字面意思,說一就是一,不能有任何的引申。此法律文獻十分清楚地闡述了遴選仲裁員的規定。所以,法律語言所承載的信息就是語言文字的表面所傳達的信息,不存在任何的深層語義結構。深層語義結構指的是表層結構語言所蘊涵的意思,換言之,是“字裏行間”的意思,這種意思要通過上下文的理解揣測出來。要了解深層結構信息,譯者必須運用他對原語社會、歷史、文化、藝術等方面的知識能力,去感受、體會和挖掘原文所蘊涵的深層結構的信息。

如:We have the edge you need to meet any financial challenge. The Principal Edge. Whatever path you take in life, you'll face financial challenges and opportunities along the way. With the Principal Financial Group, you'll have all the tool you need to handle them. Each of our financial products and services, whether for business or individuals, has its own unique advantage built in. That's the Principal Edge. Financial products that give you an edge. The Principal Financial Group以上廣告配有相應的刀的圖片,若不仔細讀完廣告,會以爲該廣告是有關刀具的,其實不然。廣告中最重要的詞是edge,該詞有“刀刃”、“刀鋒”的意思,另外還有“優勢”等意思。廣告設計者利用了edge一詞多義的條件,將the Principal Financial Group金融公司的服務項目the Principal Edge推出。所以,edge一詞在該廣告中有不同的意思。另外,廣告中用的principal一詞也有雙關意義。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語用音譯,但該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱爲the Principal Financial Group,讓英語讀者聯想到該財團資金雄厚,是衆多財團中的主力軍。翻譯時我們必須區別對待,儘可能把原文的修辭手法在譯文中再現出來。

以上就是爲大家整理的商務英語人才必備的翻譯技巧,希望能夠對大家有所幫助。翻譯是有難度,但是掌握了技巧,再多加練習,相信還是可以做好翻譯這個部分的。