當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 世紀經典電影英文之廊橋遺夢

世紀經典電影英文之廊橋遺夢

推薦人: 來源: 閱讀: 2.23W 次

The Bridges of Madison County
廊橋遺夢【劇情導讀】
人到中年的攝影師羅伯特和農莊婦女弗朗西斯卡一起度過了浪漫而激情的四天,雖然這段不了的情緣因世事的羈絆而分離,但一顆孤寂的靈魂卻找到了永恆的歸宿。
【獲獎獎項】
一項奧斯卡獎提名(最佳女主角);兩項金球獎提名(最佳電影;最佳女主角)

世紀經典電影英文之廊橋遺夢

廊橋遺夢 The Bridges of Madison County
【鼎力星陣】
導演:克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood)
劇本:根據羅伯特·詹姆斯·沃勒同名小說改編而成
主演:克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood);
梅麗爾·斯特里普 (Meryl Streep)
出品:美國華納兄弟影片公司

精彩對白:

Robert: Where's your family?
羅伯特:您的家人呢?
Francesca: My husband took the kids to the Illinois State Fair for my daughter's Entrance Prize steer.
弗朗西斯卡:我丈夫帶着孩子們去了伊利諾斯州集市,我女兒的小公牛要參加決賽。
Robert: How old ?
羅伯特:多大了?
Francesca: Oh, a year and half.
弗朗西斯卡:噢,一歲半。
Robert: No, you know, I mean kids.
羅伯特:不,你知道,我是說孩子。
Francesca: Oh, Michael is 17, and Carolyn is 16.
弗朗西斯卡:哦,邁克爾17歲,卡羅琳16歲。
Robert: It's nice to have kids.
羅伯特:有孩子真好。
Francesca: Yea, but they are not kids any More. Things change.
弗朗西斯卡:是啊,可他們不再是孩子了。一切都變了。
Robert: They always do. One the law of nature. Most people are afraid of change, but if you look at it like it's something that can always count on, then it can be a comfort.It doesn't have many things that you can count on.
羅伯特:事物總是會變化的,這是自然法則。大多數人害怕變化,但如果你把它看成是某種你總是可以依賴的東西的話,那它就能成爲一種安慰。世上你能依賴的東西並不是很多。
***************************************************************
count on 依靠,依賴
如 :You can count on me anytime you are in trouble.
有困難隨時來找我。
***************************************************************
Francesca: Ah, I guess l'm one of those people that frightens anything.
弗朗西斯卡:嗯,我想我就是一個什麼都害怕的人。
Robert: No, I doubt that.
羅伯特:不,我不信。
Francesca: Why did you say that?
弗朗西斯卡:爲什麼這麼說?
Robert: From Italy to Iowa, that's a big change.
羅伯特:從意大利到衣阿華,這可是一個不小的變化。
Francesca: No. But Richard was in the army there. I married him when l was living in Naples, I didn't know anything about Iowa. I just cared that it was America, and of course, being with Richardson.
弗朗西斯卡:是啊,但理查德當時在那兒服役。在那不勒斯的時候我嫁給了他,我對衣阿華一無所知。我只關心那兒就是美國,當然,還有和理查森在一起。
Robert: What's he like?
羅伯特: 他怎麼樣?
Francesca: He is very clean and--
弗朗西斯卡: 他非常乾淨和……
Robert: Clean?
羅伯特: 乾淨?
Francesca: Yeah, no, I mean--- (laugh), he is a very hard worker, very caring, honest. He is gentle , he is good father.
弗朗西斯卡:是的,不,我是說(笑)他工作非常勤奮,關心體貼,真誠老實。 他很溫柔,是個好爸爸。
Robert: And you like living in Iowa, I guess.
羅伯特:你喜歡衣阿華的生活,我猜想。
Francesca: Em, yea.
弗朗西斯卡:嗯,是的。
Robert: Go ahead. I'm not going to tell anyone.
羅伯特:說下去,我不會告訴任何人的。


Francesca: Oh. I'm supposed to say, It's just fine. It's quiet. The people are really nice, and all that is true, mostly. It's quiet and people are nice. In some ways, you know, we'll help each other out. When someone is sick or hurt, all the neighbors come in. They pick corn, or harvest oats, whatever. When it's been done, you're going to town, you can leave your car unlocked, let the kids run around, don't worry about them. Yea, there are lot of nice things about people here and I respect them for these qualities, but…
弗朗西斯卡:噢,我應該說,一切都還好。這兒很幽靜,人們都非常好。所有這一切都是真的。還有,這兒安靜、人也好。你知道,在有些方面是這樣,我們互相幫助。當有人病了或受傷了,鄰居們都會來看望,他們幫忙摘玉米,或收割麥子,什麼都做。忙完了手頭的活,你去鎮上,你可以不鎖車,讓小孩們到處奔跑戲耍而不用替他們操心。是呵,這裏的人們有很多優點,因爲這些品質,我尊重他們。但是……
(一段很精彩的描述, 給人一種濃濃的純樸鄉土氣息。 句中所用的單詞甚爲簡單,但表意無不到位,是英語學習者模仿練習的典範。)
Robert: But?
羅伯特:什麼?
Francesca: Well,it is not what I dreamed of as a girl.
弗朗西斯卡:咳,我少女時代的夢想並不是這樣的。
Robert: Yea. I scribbled【潦草地書寫】something down the other day. I often do that when l am on the road. It goes like this,the old dreams or good dreams, they didn't work out, but l had them. I don't know what all that means, just thought it might be used someday. Well, anyway I think I kind of know how you feel.
羅伯特:是啊,前兩天我記下了一些東西,我外出上路時有這習慣。大概內容是這樣的:“舊夢與好夢,雖然沒能實現,但我曾經夢過。我不完全知道其中意思,只是認爲總有一天它也許會有用。好啦,總之我想我有點理解你的感受。

(愛的火花已經在短暫的四天裏悄悄點燃,然而面對着愛情和家庭他們必須做出艱難的選擇。選擇總是要做出的,在最後一個漫長的夜晚裏,他們進行了最後的一輪角逐。)

ROBERT: Tell me why you're not coming with me?
羅伯特: 告訴我你爲什麼不跟我一起走?
FRANCESCA: No matter how I keep turning it around in my mind -- it doesn't seem like the right thing.
弗朗西斯卡:不管我在心中考慮這件事多少次,我始終認爲這樣做是不對的。
ROBERT: For who?
羅伯特: 對誰而言?
***************************************************************
no matter 後接關係副詞what/ how/ when/ where 引導讓步狀語從句,表示“不管——” 。
如 :No matter where you go, good luck would always come along with you.
不管你走到哪,好運總和你相伴。
No matter what things have happened, my heart would never change.
不管發生了什麼事, 我心永遠不會變。
***************************************************************
FRANCESCA: For anyone. They'll never be able to live through the talk. And Richard... will never be able to get himself all around this, it will break him in two-half. He doesn't deserve【該得】 this, as he never rude anyone else in his whole life.
弗朗西斯卡:對誰都是。他們無法永遠生活在流言蜚語中。還有理查德……將永遠無法面對這一切,這會給他帶來巨大打擊。他不該受到這種打擊,因爲這一生中他從來沒有侵犯過其他任何人。
***************************************************************
get around/round sb. 意思是說服某人, 讓某人接受相反的觀點或某種事實。
如: I wonder if you can find some ways to get around/round your manufacturers for a special effort and deliver the goods all at one time.
我想你們是否能夠說服廠家加倍努力,一次將貨交完。
***************************************************************
ROBERT: (getting aggressive) Then he can move on as people move!
羅伯特:(變得有點激動)是這樣,他可以像其他人一樣搬家!
FRANCESCA: His family has been on this farm for almost a hundred years. Richard doesn't know how to live anywhere else. And the kids...
弗朗西斯卡:他家在這個農場上已經生活了一百多年。在其他地方理查德不知道該如何生存,還有我的孩子……
ROBERT: The kids are grown! They don't need you anymore. You told me that they hardly talk to you.
羅伯特:他們都已長大成人,他們不再需要你,你說過他們很少和你說話。
FRANCESCA: No, they don't say much. But Carolyn's 16. She's just about to find out about all this for herself -- she's going to fall in love, she's going to try and figure out how to build a life with someone. If I leave what does that say to her?
弗朗西斯卡:是的,他們說得不多。卡羅琳只有16歲,她即將獨立生活,她會戀愛,和別人構築家庭生活。如果我離開了,會給她帶來多大影響呢?
***************************************************************
figure out 想出,弄明白 相當於come to understand
I can't figure out why he quit his job.
我琢磨不透爲什麼他要辭職。
***************************************************************
ROBERT: What about us?
羅伯特:我們怎麼辦?
FRANCESCA: You've got to know deep down that the minute we leave here, everything will change.
弗朗西斯卡:你必須往深處想。我們一離開這裏,一切都會改變。
ROBERT: Yeah. It could get better.
羅伯特:是的,也許會變得更好。
FRANCESCA: No matter how much distance we put between us and this house, I carry it with me. And I'll feel it every minute we're together. I start to blame loving you for how much it hurts. And then even these four days won't be anything more than something sordid【骯髒的】and a mistake.
弗朗西斯卡:不管我們走得多遠,我都不會忘記這個屋子,當我們在一起的時候,我會感受到這屋子裏的一切。我會責備自己愛上你,因爲這造成了很大的痛苦,而這四天也只不過是一場污穢和一個錯誤。
***************************************************************
blame 意爲“責備,譴責”, 後面可和介詞for 連用,表示受譴責的原因。
如 :Which driver was to blame for the accident?
哪個司機應承擔事故的責任?
在上面句子中“was to blame” 是一個習慣搭配,句中雖然有表示被動之意,但不能說成“was to be blamed”,這一點大家需要時刻注意。再看看下一句,這絕對是一句幫助你推卸責任的好句子。
如: It's not my fault. I'm not the one to blame.
這不是我的錯,我不應該受到責備。
***************************************************************
ROBERT: Francesca, listen to me. You think what's happened to us happens to just anybody? All we feel for each other were hardly to separate people now. Some people search their whole lives for this and never found it-- others don't even think it exists. You are going to tell me that this is the right thing to do, to give it up?
羅伯特:弗朗西斯卡,你以爲我們之間已經發生的事會在任何人中間發生嗎?我們之間的感情現在已很難讓人分開。有些人畢其一生尋找這種愛,但永遠也沒找到,還有些人甚至認爲它不存在。你現在想告訴我說選擇放棄是正確的嗎?
FRANCESCA: We are the choices that we have made, Robert. Please. You don't understand. Don't you see, nobody understands when a woman makes a choice to marry, to have children? In one way her life begins, but in another way it stops. You build a life of details, you just stop and stay steady so that your children can move. And when they leave, they take your life of details with them. And then you're expected move again only you don't remember what moves you, because no one has asked in so long. Not even yourself. You never think that love like this can happen to you.
弗朗西斯卡:我們自己就是我們已經作出的選擇,羅伯特,求求你了。(絕望地解釋道) 你不明白。你難道不明白,沒有人會理解一個女人決定嫁人和生孩子的意義?從一方面來說,她的生活剛開始,而另一方面,她的生活又停止了。過具體的生活,成爲母親,妻子,你就得停下來,過平穩的日子,這樣你的孩子們才能長大。當他們離開的時候,他們把你的瑣碎生活也隨之帶走。別人期望你繼續前進。只是你不記得你的生活動力是什麼,因爲很久沒人問你了,包括你自己。你也沒有想過這樣的愛情會發生在你的身上。
ROBERT: But now you have it.
羅伯特:可不管怎樣你現在擁有了它。
FRANCESCA: I want to keep it forever. I want to love you the way I do now the rest of my life. But if we leave we lose it. And I can't make an entire life disappear to start a new one. All I can do is try to hold up so well inside of me. You have to help me.
弗朗西斯卡:是的。我想永遠保持它。我希望下半生都象現在這樣愛你。可是,如果我們一走了之,我們就會失去它。我不能使我的全部生活消失而去開始一種新的生活。我所能做的就是把我們的愛藏在內心深處。你得容許我這樣做。
ROBERT: Who is us? Don't throw us away. Maybe you feel in this way, maybe you don't. Maybe it's because you are in this house. Maybe tomorrow when they come back, you will feel in different way. Don't you think it's possible?
羅伯特:不要離開我,不要把我們的機會扔掉。也許你有這種感覺,也許你沒有。也許是因爲你在這個屋子裏。也許明天他們回來的時候,你是另一種感受。你不認爲有這種可能嗎?
FRANCESCA: I don't know.
弗朗西斯卡:我不知道。
ROBERT: Well, look, I'm gonna be here a few more days. We can talk it later. We don't have to decide it right now. Maybe we will see each other and you will change your mind.
羅伯特:聽着,我在這裏還會多呆幾天,這個問題我們可以再談,我們不必馬上作出決定。或許我們可以達成一致,你會改主意的。
FRANCESCA: Robert. Don't do this.
弗朗西斯卡:羅伯特,不要留下。
ROBERT: I don't want to say goodbye right now! We have to make that decision. Maybe you'll change your mind.
羅伯特:我不想現在就說再見,但我們必須作出決定,也許你會改變主意的。
FRANCESCA: If that happens, you have to decide. Because I can't.
弗朗西斯卡: 如果真是那樣,你得做決定,因爲我不能。
ROBERT: I'll say this once. I never said it before. This kind of certainty comes just once in a lifetime.
羅伯特: 我只想聲明一次,我以前從來沒有這樣說過。像這樣肯定的事一生中只能出現一次。