當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第470期:出乎意料的考題

美國習慣用語 第470期:出乎意料的考題

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

今天又要學兩個在總統大選年裏新聞界時常會用到的習慣用語,而且這兩個習慣用語還是從美國人最心愛的消遣活動: 棒球賽中借用來的。

這兩個習慣用語都和用牛皮製成的結結實實的棒球有關。第一個是: beanball。 Beanball是由bean和ball合成的複合詞,大家也許知道bean這個詞的意思是豆子,但是它在俚語中卻指人的腦袋,不是豆子,而beanball在棒球運動中是指投手故意往擊球員腦袋上扔的棒球。

把硬梆梆的像飛彈一般的棒球往人腦袋上丟,不用說,這是充滿敵意的動作。這樣做的投手很可能會被罰下場。

那麼投手爲什麼要幹這種缺德事兒呢? 不外乎兩種動機。第一,投手是想嚇唬擊球員,使他緊張不安,不敢靠近投手板,而躲躲閃閃的擊球員很可能因此揮棒不力或者一棒打偏。這樣他可不就處於劣勢了嗎?

投手有時也可能是出於報復心理而要拿球去砸對方的擊球員。棒球砸人腦袋可以造成嚴重傷害。在棒球史上確實發生過幾次悲劇。棒球運動員由於頭部遭到球擊而受重傷並因此斷送棒球生涯甚至與世長辭。

如今棒球賽有一條規則規定擊球員必須戴上硬塑料製成的頭盔,主要原因就是防備beanball。

頭盔固然能防止beanball造成嚴重的頭部傷害,但是beanball引起的雙方球員大打出手的場面卻防不勝防。要是擊球員被投手一球打在頭上,他往往甩下球棒就跳出本壘撲向投手,一眨眼球場邊的板凳都空了,因爲所有的隊員都衝進場內爲本隊球員助威,接下來是一場混戰,所以beanball殺傷力還是很大。

近一百年來, beanball被人們借用來指猝不及防的惡意中傷。政界侯選人必然會成爲beanball的攻擊目標。現在有一位侯選人要來告訴我們自己的經歷。

例句-1:I've just learned that the other side has found old court papers about me being convicted for drunken driving forty years ago in college. They'll use this as a beanball, even though I never had any trouble since.

他說:我剛聽說對立派從法院的舊文件中找到了我四十年前上大學時由於酒醉駕車而被定罪的記錄。他們將利用這個來打擊我,儘管從那以後我沒惹過任何麻煩。

這裏的beanball指陰險的暗算和惡意中傷。

******

今天要學的第二個習慣用語是: throw a curve。 Curve在這裏指棒球的曲線球,所以這個習慣用語也可以那樣說,意思不變: throw a curve ball。棒球賽中,一名出色的投手不是單靠投擲飛快的好球才難倒擊球員,使他跑壘不成的;他們的另一個拿手好戲是投曲線球,就是投a curve ball,其實曲線球也可以單用curve這一個詞來表示,所以可以這樣說“投曲線球。”

投手投出的有一種球會急速下斜,而正當擊球員揮棒擊球時,這球又會突然轉向左方或者右方,使得擊球員撲個空。這就是曲線球。當然這種令人捉摸不定的球一定讓擊球員頭疼。人們逐漸把throw a curve借用到日常生活中,指出其不意地刁難人。例如一個學生剛考完試。他被出乎意料的考題難住了,於是這樣埋怨教授:

例句-2:The professor threw us a curve: half of the questions were from the reference book he asked us to read but we never did since he didn't cover the book in class.

那個學生說:教授刁難我們。有一半試題都來自他要我們看的參考書,然而我們卻從來沒讀過,因爲他在課上沒講到那本書的內容。

也許有聽衆在說,這個習慣用語不是已經學過了嗎? 不錯,但是今天我們要看看它怎麼應用在政界。我們馬上要聽一名政壇侯選人在埋怨電視訪談節目的一個主持人。我們聽這主持人怎麼給他一個冷不防的突然襲擊。

例句-3:He said he'd just ask me about my proposal to cut taxes. But instead he threw me a real curve ball - he asked a lot of questions about where I got so much money for my campaign.

那主持人原本說自己只是想問侯選人的減稅提議,但是他問的許多問題卻都是關於侯選人從哪裏得到了這麼多的競選經費。

可見這個主持人是想出其不備地刁難侯選人。所以throw somebody a curve ball含義是出其不備地刁難某人。其實throw a curve還可以解釋爲“欺騙。” 我們聽一個人說自己買照相機上當的事兒:

例句-4:The salesman threw me a curve when he told me it was a real bargain, but he didn't say that the camera was a discontinued model because of its inbuilt defect.

那售貨員騙他說照相機真是價格低廉,但是他卻沒說那相機由於構造上的缺陷所以是停產型號。

他話裏的threw somebody a curve 意思是耍花招騙人。

美國習慣用語-第470期:出乎意料的考題