當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第564:送秋波 拋媚眼

美國習慣用語 第564:送秋波 拋媚眼

推薦人: 來源: 閱讀: 4.85K 次

我們今天要學的三個習慣用語由一個共同的詞組成:glad。 Glad這個單詞的意思大家都熟。它描述高興喜歡的感覺。今天要學的第一個習慣用語是:give the glad hand。

美國習慣用語-第564:送秋波 拋媚眼

大家知道hand是手, give the glad hand這個習慣用語要是直譯是握手言歡的意思。讓我們聽個例子來推敲give the glad hand是不是還另有別的含意。

在關於競選運動的報道中,你時常會聽到give the glad hand這個習慣用語被用來描述某候選人怎樣跟選民聯絡感情拉選票。下面就有這樣一個例子。這段話說的是個大城市的市長正在竭盡全力爭取連任,他的前景並不樂觀,因爲他的競爭對手相當得人心,擁護他的選民越來越多。

我們聽聽老市長在競選中的表現,請特別注意這段話裏用到的習慣用語give the glad hand:

例句-1:The mayor really must be worried. He went to six meetings yesterday, and he gave the glad hand to every single man and woman at each place. No talk; he was moving as fast as he could and reaching for another hand as he let go of one.

聽了這段話你就知道這位市長一定是非常擔心人心所向,極力希望跟選民培養感情,所以昨天他一連參加六個會議,每到一處顧不上講話只是接二連三地跟每個人熱情握手,而且儘可能快地跟在場的男男女女都握上手,於是他剛放下一隻手,就趕忙把手伸向下一個。

這樣的握手方式似乎熱情,卻顯然沒有真心實意,完全出於籠絡選民的政治動機,可見give the glad hand 這個習慣用語是帶有負面意義的,它的含義是懷有某種動機的虛假的熱情握手。give the glad hand 沿用至今有一百來年了,然而只要世上還有政客在。這個習慣用語就有繼續存在的可能。

******

今天要學的第二個習慣用語是:give the glad eye。 Eye當然是眼睛,give the glad eye和give the glad hand一樣也是用來聯絡感情的,只是場合不同,give the glad eye往往用來吸引異性。

換句話說是用目光挑逗對方,相當於中文裏的“送秋波”或者‘拋媚眼’,要是某人give the glad eye to somebody,那等於是對這人說 :我想跟你接近。大家馬上會聽到一個墮入情網的大學生在跟室友說知心話:他對物理課上的一個同班女生一往情深,但問題是那位小姐卻似乎沒注意他。這段話裏還有個習慣用語:like a shot, 意思是象子彈一般飛快,也就是“立刻”。好,我們聽聽這小夥子的苦衷,注意他話裏的習慣用語give the glad eye:

例句-2:Man, I tell you, I keep giving her the glad eye every time she looks around the class. But it's like she doesn't even know I'm alive. If I could even get a smile out of the girl, like a shot I'd ask her out on a date.

他說:嗨,告訴你吧,她在班上每回頭看一眼,我都趕緊向她送上火熱的目光,但是她看來簡直沒意識到有我這個活生生的人存在,即使她能回報給我一個微笑,我都會馬上要求她約會的。

剛纔說過give the glad eye相當於中文的“送秋波”或者“拋媚眼,”但是不同的是在英文裏不論男女都可以 give the glad eye,而中文的‘送秋波’或者‘拋媚眼’一般都用來描述女性的作爲。 Give the glad eye近年來常被更簡單的形式代替:give the eye.

******

今天要學的第三個習慣用語是:glad rags。 我們知道rags這個詞的本意是破碎布片,但是在glad rags這個習慣用語裏,rags 這個詞的解釋卻完全改變了。

我們還是通過一個例子來體會glad rags究竟指什麼吧,說話的先生剛回到家,正告訴妻子他公司的高層領導人邀請他夫婦倆出席一個重大的宴會。我們聽聽他囑咐太太怎樣穿着打扮,想一想他話裏的習慣用語glad rags指什麼樣的衣服:

例句-3:Let's put on our glad rags for this, honey! It could be very important for our company, because a lot of possible customers will be there. How about wearing that beautiful black gown I like so much. And put on all your jewelry.

他告訴妻子:這次宴會對公司說來可能事關重大,因爲好多來賓可能會成爲他們的未來顧客,他要太太穿上他非常喜歡的那件漂亮的黑色宴會服,並且戴上她所有的珠寶首飾,顯然他希望太太珠光寶氣地盛裝赴會,

可見他說:Let's put on our glad rags for this, 意思是讓我們穿上最漂亮的衣服赴宴,而習慣用語glad rags就指漂亮的盛裝。有人可能會感到困惑: glad rags怎麼會跟華美的衣服等同起來了呢?

這個習慣用語其實有個卑微的起源,它來自十九世紀的海員中。他們長年累月漂洋過海,在船上爲了消磨時光就學着把花哨的圖案繡在自己的衣服上,很多海員逐漸都培養起精美的繡工來了。

船一靠岸,他們就興高采烈地穿上親手精工繡作的衣服上岸渡假,會女朋友,當時他們把這些尋歡作樂時穿的漂亮服裝叫glad rags,因爲他們多麼高興能跳出船上的沉悶生活,上岸換換環境。

後來glad rags逐漸被用來泛指各種華美的盛裝了。這個說法在二十世紀五十年代相當流行,但是近年來比較少用。