E聊吧第300期: “大驚小怪”怎麼說
網羅天下新鮮、好玩、有趣、時尚的英語表達,盡在獨家專欄節目"E聊吧"。
本期節目的topic:大驚小怪
遇到不可思議的事,聽到明星出人意外的緋聞,難免會“大驚小怪”。那麼用英語怎麼表達這個意思呢?這次我們就來學學幾個“大驚小怪”的表達法。
1. Don't make a fuss.別大驚小怪的。
Fuss 這個詞就是指“大驚小怪、手忙腳亂”啦!Fuss在這裏是個名詞,指的是對事情表現出過分的或者是不必要的關心。它的動詞也有同樣的意思。
比如“一次考試沒考好而已,幹嘛大驚小怪的”就可以說成:Don't make a fuss over one low test grade.
2. It's just a storm in ateacup.沒什麼可大驚小怪的。
從字面意思上看來,a storm in a teacup 是指“茶杯裏的風暴”;美語裏把它寫作a tempest in a teapot/barrel,也有寫成tea-pot tempest的。顧名思義,“茶杯裏的風暴”自然算不得什麼大事,所以就被用來比喻“小題大做,大驚小怪”了。
比如:“那對夫妻經常吵架,沒什麼大驚小怪的”就可以說成:That couple often quarrel, but it is a storm in a teacup.
A storm in a teacup這個短語最早是18世紀法國哲學家和思想家孟德斯鳩用來評論聖馬力諾政治動亂的。因爲聖馬力諾是歐洲最小的共和國,只有一萬人口,孟德斯鳩認爲那裏的動亂對整個歐洲局勢無足輕重。
a storm in a teacup 這個片語有許多變形,例如storm in a cream bowl,tempest in a glassof water,storm in a hand-wash basin等等,都是表示“大驚小怪,小題大做”的意思。