當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 到底幾個意思? 盤點那些極具魔性的英語短句

到底幾個意思? 盤點那些極具魔性的英語短句

推薦人: 來源: 閱讀: 1.98W 次

英語單詞是個很有意思的東西,因爲它不僅有同形異義、同音異義還有同形同音異義。這一點也不亞於中文的“意思意思”的意思呢。對於這麼能折騰的句子,很多童鞋覺得“遠觀而不可褻玩焉”,其實並不盡然,只要稍微分析一下,就可以懂得其中的意思哦。那麼,下面小編帶大家來領略一下這些上天的神奇句子吧。

到底幾個意思? 盤點那些極具魔性的英語短句

1. I saw a man saw a saw with a saw.

看到這句子你的第一反應是不是和小編我一樣,要去數一下到底有多少個saw呢?

這裏的4個saw其實是有3個不同的意思,是屬於同形異義類。

“I saw a man”這裏的saw是see的過去式,看見的意思。

“a man saw”這裏的saw則是作爲動詞,是鋸,鋸開的意思。

“saw a saw with a saw”後面2個saw則是作爲名詞,是鋸子的意思。

所以這句話的意思是:我看見一個人用一把鋸子去鋸另一把鋸子。

dear deer is very dear.

在聽到這句話的時候,小編心裏的凌亂的,這個/ d / 到底是什麼鬼。

這裏的“dear”和“deer”的發音都是/ d /但卻是兩個截然不同的單詞,是屬於同音異形類。

“my dear”的dear 作爲名詞,是我們常說寶貝兒的意思。

“deer”就是鹿。

“very dear”的dear是形容詞,是昂貴的意思。

所以這句話的意思是:我心愛的鹿是十分昂貴的。

r trouble troubles till trouble troubles you.

讀完之後,小編想到了女神Taylor Swift 的 I knew you were trouble 中的“Oh~a, oh~ a, oh, trouble, trouble, trouble”

這裏的“trouble”是動詞和名詞的互用,屬於同詞異義類。

第一、四個trouble是動詞,第二、三個trouble是名詞。

所以這句話的意思是:麻煩沒來找你,就別去自找麻煩。

4. We must hang together, or we'll be hanged separately.

“hang”這個詞啊,很多人都很害怕看到它,因爲它的意思實在太多了,因爲一個搞不好會“死人”的。“hang”除了有“絞死”的意思以外,還有“懸掛、中止、裝飾”的意思。而且,和不同的詞語搭配使用的時候又有截然不同的意思,真的好怕怕。

這個句子就是這種情況,前面的“hang together” 是“團結一致”的意思,而後面的hanged則是“絞死”的意思,是很典型的一句雙關語哦。

所以這句話的意思是:我們必須團結在一起,否則我們將被一個個絞死。

P.S.一些日常可能會用到 hang 的短語

①be hung over [口語]宿醉:

I was in Mexico. I'm still hung over.

我去了墨西哥,還有點宿醉呢。

②hang a few on [俚語]喝一杯:

They went out to hang a few on.

他們上外面喝幾杯去了。

③hang tough [美國、加拿大俚語]不泄氣,不氣餒,堅持下去:

We are going to hang tough on this.

關於這件事,我們堅持到底。

④hang out掛出、閒逛:

I often used to hang out in supermarkets.

我過去經常在超市裏逛個沒完。

⑤hang up掛斷電話;擱置,拖延

Thank you for your time. I'll hang up now.

對不起,佔用你時間了,我要掛電話了!

5、To China for china, China with china, dinner on china.

很多時候我們只知道自己在China,是個Chinese。但卻不是china是個什麼。

其中china 是瓷器的意思,由於中國是瓷器的鼻祖,因此也把China成爲中國,這個也是非常典型的雙關語。

所以這句話的意思是:去中國買瓷器,中國有瓷器,吃飯靠瓷器。

6、We should consider his desert to desert a friend in a desert.

對於“desert”這個詞,相信很多人都只知道它是“沙漠”的意思,但其實它還有其他意思。這個句子就是個很好的例子。

“his desert”的desert是名詞,有賞罰,功過的意思。

“to desert”就是動詞,拋棄、遺棄的意思。

“in the desert”就是常見的沙漠的意思。

所以這句話的意思是:我們應該考慮他把朋友拋棄在沙漠裏的罪過。