《破產姐妹》口語養成之“就在眼前”
r sb's nose
【原句】... and they're right under our noses. (S0520)
【翻譯】而她們就在我們眼皮底下。
【場景】Max在Caroline的幫助下順利地和Randy一起跨過階層門檻,而路過的蘇菲看到Max跟Caroline兩人不禁想起未來寶貝的乾爹乾媽就選她兩了。找了半天,原來就在眼前。
【講解】
① under sb's nose就在某人眼皮底下 in sb's presence, usually without him noticing anything。
這個英語習語表達一般是指“目空一切,膽大包天的態度”,但是它也可以用來表示“離人們很近,本應注意到卻未能發現的事物或人”。
②擴展(from) under your nose在…眼皮子底下發生(指壞事就在眼前發生但卻沒被意識到或無法被阻止) used about something bad that happens in an obvious way but in a way that you do not notice or cannot prevent。
【例句】
The book I was looking for was right under my nose.
我要找的書就在我面前。
She stole the shoes from under the assistant's nose.
她在售貨員的眼皮子底下把鞋偷走了。
2.a huge compliment
【原句】Wow, Sophie, this is such a huge compliment. (S0520)
【翻譯】蘇菲,這真是對我莫大的誇獎。
【場景】蘇菲講述選她兩當乾媽的原因,表示Caroline對着Max的不舒服也能很好地照料,蘇菲扯上親爹也沒有那麼做到過,就這樣偶爾聽到蘇菲的表揚Caroline很開心。
【講解】
compliment 恭維話;讚揚話;奉承話。a remark that expresses approval, admiration, or respect。
Do not confuse with complement.(不要與這個混淆)
【例句】
I take it as a compliment (= I am pleased) when people say I look like my mother.
當人們說我長得像我母親的時候,我覺得很高興。
Are you fishing for (= trying to get) compliments?
你這是在尋求表揚嗎?
聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。