當前位置

首頁 > 口語英語 > 每日英語口語 > 這些英語句子的真實含義是什麼

這些英語句子的真實含義是什麼

推薦人: 來源: 閱讀: 2.12W 次

英文口語學習的時候要注意似是而非的表達方式,若通過一般語法句法分析則無法解碼出句子的真正含義,需要了解一些慣用的句式表達,並且結合上下文,才能理解其真正意圖。下面這些句子大家知道真實的意義是什麼嗎?

這些英語句子的真實含義是什麼

the last man I want to see

last 最不可能的;最不適當的

last man 是最後一個人,那 the last man I want to see 是我想見的最後一個人了嗎?

其實,the last …… + that從句是固定結構,這裏的 last 的意思爲“least likely”,譯爲“最不願意;最不可能”。

The last man I want to see 就是我最不想見到的人了。

例句:

He is the last man I want to see.

他是我最不想見的人。

that last to do sth

that last to do sth 也是常見的搭配,意思也是最不可能的。所以the last thing to do sth就是最不可能做某件事了。

你很不想做某件事的時候,不用每次都說I dislike it,和老外說 the last thing I want to do 會更加地道哦。

例句:

This is the last thing I would ever want to do.

這是我最不願做的一件事情。

It is a wise man that never makes mistakes

It is a wise man that never makes mistakes.

這句話不要翻譯成“聰明人永遠不犯錯”哦,正確的翻譯是“無論多麼聰明的人,也難免犯錯誤”。

“It is a+形容詞+名詞+that…”的句式結構是一個特殊的習慣用法,意思是“無論怎樣的……也不……”。

真正的句子意思與字面意思正好相反,並具有含蓄的讓步意味,而不是字面上的強調句型。

I couldn’t agree (with you) more

I couldn’t agree (with you) more

並不是“我一點都不同意你”而是表示“我完全同意”!

例句:

I couldn’t agree with you more about the need to hire extra staff.

我完全同意你招一些額外的員工。

sb. couldn’t care less

sb. couldn’t care less

這句話要翻譯成“某人不能在乎的很少”,而是表示“某人一點都不在乎,某人完全無所謂”。

I couldn't care less =I don't care at all。

例句:

Quite honestly, I couldn't care less what they do.

說實在的,我纔不在乎他們做什麼。

for all he cares

for all he cares

並不是“全部的關心”哦,而是“漠不關心、無動於衷、全然不在乎”。

例句:

I could be dead for all he cares!

我是死是活,他纔不關心呢!

你學會了嘛?英語口語的訓練不能停哦!如果你想在提升自己水平的話,千萬不要覺得自己已經學得夠多了。