當前位置

首頁 > 口語英語 > 每日英語口語 > 老外常說的over the moon,和月亮沒半毛錢關係!

老外常說的over the moon,和月亮沒半毛錢關係!

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07K 次

over the moon就是月亮之上?別鬧。

老外常說的over the moon,和月亮沒半毛錢關係!

人家可是正經的習語,不管是升職加薪還是CP發糖都可以用到哦。

它的意思是“欣喜若狂; 興高采烈”,這個習語來自一首歡快的民謠。

戳鏈接聽一下: Hey Diddle, Diddle

Hey diddle diddle

稀奇,稀奇,真稀奇

The cat and the fiddle 

小貓拉着小提琴

The cow jumped over the moon 

母牛跳到了月亮上

The little dog laughed to see such sport 

小狗看到了哈哈笑

And the dish ran away with the spoon 

碟子帶着湯勺跑了

來幾個例句感受一下吧:

She's over the moon about her new baby.

她生了個小寶寶,真是高興極了。

The whole team were over the moon at winning the competition.

全隊都爲贏得這場比賽而欣喜若狂.

She's a grandmother for the first time. And she's over the moon about it.

她第一次做了祖母,非常高興。

“欣喜若狂”還可以怎麼說呢?

be/go wild with joy 

wild可以表示“猛烈的;狂熱的“,因高興而發瘋發狂,不就是欣喜若狂嗎!

be delirious/transported with joy

delirious的意思是“精神錯亂的;發狂的;非常激動的”;

transport這個詞可不只有“運輸;傳播”的意思哦,它作動詞可以表示“使心情極度激動;使心曠神怡”,作名詞表示“激情;狂喜”。

be in an ecstasy of delight 

ecstasy表示“狂喜;入迷”,沉浸在喜悅中,也就是“欣喜若狂”了。

fly into raptures

rapture這個詞具有一定文學性,fly into raptures也很形象可愛了,簡直是“高興得飛起來”!

be beside oneself with joy

同類型的搭配還有:

be beside oneself with happiness 樂不可支

be beside oneself with glee=gleefully得意忘形

be mad with joy

mad的意思是“發瘋的;狂熱的;魯莽的;着迷的;生氣的;極度激動的”,跟be/go wild with joy差不多,都是高興到發瘋了。

“興高采烈”還可以怎麼說呢?

jubilant

See how jubilant they are.

看他們那股興高采烈的勁頭兒。

jovial

He was always jovial and gay, contented with himself and with the world at large.

他總是興高采烈,快快活活,自滿自足,也滿足於世態民風。

elated

She was elated at/by the news.

她聽到這個消息喜出望外。

exultant

The exultant crowds were dancing in the streets.

歡欣的人羣在大街上跳起了舞。