當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 《肖申克的救贖》結局的臺詞

《肖申克的救贖》結局的臺詞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.95W 次

《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)的劇本改編斯蒂芬·金《不同的季節》中收錄的《麗塔·海華絲及蕭山克監獄的救贖》

《肖申克的救贖》結局的臺詞

它是一部當之無愧的經典電影,關乎救贖和信仰, 也關乎自由和希望。

影片結尾, 經過40年的監獄生涯,瑞德終於獲得假釋,他在與安迪約定的橡樹下找到了一盒現金和一封安迪寫的信。 

最後兩個老朋友在如夢般湛藍的太平洋海濱重逢。 

以下是瑞德的獨白:

For the second time in my life I’m guilty of committing a crime- parole violation.

這是平生第二次我又犯了罪- 違反假釋出城。

Of course I doubt they’ll toss up any roadblocks for that.

我懷疑警方會設路障逮我。

Not for an old crook like me.

我這種老賊可以免了。

I find I’m so excited I can barely sit still or hold a thought in my head.

我激動得坐不住不停地想。

I think it’s the excitement only a free man can feel.

自由人才會這麼興奮吧。

A free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain.

踏上未知旅程的自由人。

I hope I can make it across the border.

我希望成功越過邊界。

I hope to see my friend and shake his hand.

我希望能跟老友握握手。

I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams.

我希望太平洋如夢中一般藍。

I hope.

我希望。

《肖申克的救贖》作爲一部經典電影, 其臺詞常被引用, 例如:

“I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying”.

生命可以歸結爲一種簡單的選擇:要麼忙於生存,要麼趕着去死。

而這摘錄率並不高的結尾獨白, 從句式結構到遣詞造句都寫得形神合一。

詞彙:

Be guilty of: 犯有…罪;對…感到內疚。
Commit a crime: 犯罪。
Parole: v. & n. 假釋; 有條件釋放。
Violation: n. 違反;妨礙,侵害;違背。
Toss up: 匆忙準備。
Roadblocks: n. 路障;障礙物; vi. 設置路障。
Crook: [非正式]騙子,無賴;罪犯。 
Conclusion: n. 結論;結局。
Across the border: 穿越邊界;跨境。
Pacific: 太平洋。

賞析:

身處高牆之內的人似乎已經對自己的處境泰然面對,但無論時間過去多久,內心仍存有對自由的渴望,瑞德這段話很好詮釋了這一點。

這段獨白髮生在他的旅程中,彷彿那麼久以來,他終於可以以自己的意志決定要去的地方。

興奮卻又帶着害怕被抓的懷疑,所以他的語調兜兜轉轉,又迴歸了平靜和剋制。

前三句平鋪直敘,直到“I find I’m so excited I can barely sit still or hold a thought in my head”才泄露真實情緒。

短短一句話中主語出現了三次,一口氣讀下來其實會有些吃力。

但瑞德幾乎以一種沒有停頓、迫不及待的姿態讀了出來,激動不已,是一個重獲自由之人無法端坐或是靜心思考的那種澎湃心情。 

I find,I’m,I can……“我發現”、“我是”、“我能”,終於“我”成了我的主宰, 凸顯了自我意識、 自由意志。

“A free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain” 在這裏並不是完整的句子,只是一個被修飾的名詞短語。如果一定要從句法結構來看,它應該是上一句I think it’s the excitement only a free man can feel裏a free man 的同位語,用來補充說明。

在這個名詞短語中,at the start of a long journey和whose conclusion is uncertain分別是介詞短語作後置定語和whose引導的定語從句修飾a free man。

這樣一個被冗長修飾的名詞短語也表現了說話人內心的激動, 電影畫面上, 他坐在車子裏, 開着窗子望向遠方, 是在思考、 在憧憬。

這個結構本身就像“一次漫長的旅程(a long journey)”, 開始於“一個自由人(a free man)”, 結束於“不確定的(uncertain)”地方, 途中是展望與思索。 

“I hope I can make it across the border. I hope to see my friend and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.” 
這是影片的最後幾句臺詞, 四個“我希望(I hope)”加強語氣,也點明瞭貫穿整部影片的主題:希望。 

“邊界”用得很是巧妙, 既可以是地理上的界限, 也可以是心靈上的界限, 就此瑞德跨向自由的國度, 一步一步越走越遠。

而I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams則明顯地給出了他對於未來的期待。

他已經在高牆裏待了太久,對外面的世界渴盼了太久。

幾乎所有人都聽過“若爲自由故,兩者皆可拋”的詩句,但沒有經歷過失去的人總無法深刻了解自由有多重要。

對於瑞德這樣一個失去自由多年的人而言,他的年齡已不允許他去張狂地表達,但他的興奮卻落在了他的語言中。

旅程、陽光、海邊……這些都太奢侈,如夢一般,直到兩個老朋友相視一笑,自由是真的來了,湛藍色的自由。