同樣表示律師,lawyer和attorney有什麼區別?
英語中有許多詞義相近的詞,譯成中文都是一個意思,但是實際使用卻不同。比如下面這組表示“律師”的詞,你知道lawyer和attorney有什麼區別嗎?
Lawyer:是指精通法律條文,並且有資格在法庭上踐行法律或者充當法律顧問的人。
例如:
The best defense lawyer in town
小鎮上最好的辯護律師
Attorney:通常可以與lawyer換用,但是在更精確的用法中,它指的是爲客戶充當法律代理人的律師,處理諸如轉移財產、立遺囑、在民事案件中辯護或提起訴訟等事務。
例如:
Attorney for the deceased
死者的辯護律師
Counselor:是指可以接手訴訟案件並且就法律問題給出建議的人。
例如:
Met with their legal counselor
與她們的法律顧問見面
Barrister:意爲“出庭律師”,是英式英語中counselor的對應詞,更強調在高等法院裏出庭辯訴。
Barrister the British equivalent of counselor, emphasizes court pleading which in English practice is permitted in higher courts only to barristers
例句:
Barristers before the bench in wigs and robes
法官席位前頭戴假髮身着律師袍的律師
Solicitor:意爲“事務律師”,在英國相當於attorney,但是他着重於法律事務的處理,而不是在法庭上申訴或辯護。
例如:
Sent his solicitor to negotiate on his behalf
讓他的律師代表他去協商