漢譯英最易翻錯的100句(7)
中文:
蘿蔔青菜,各有所愛。
翻譯:
[誤] some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] tastes differ.
註釋:
tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 no dish suits all tastes 或 you can never make everyone happy 等。
《新概念英語》第三冊第23課的標題是:one man's meat is another man's poison,表達的很生動。 總之,應採取意譯。
宣告:滬江網高度重視智慧財產權保護,發現本網站釋出的資訊包含有侵犯其著作權的連結內容時,請聯絡我們,我們將做相應處理。