四級英語翻譯題怎麼做
英語語言的一個重要特徵是詞性變形和詞性轉換,特別是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉換。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,大家可以作為了解。
複習方法
翻譯題和作文題的區別在於,翻譯需要考慮英漢轉換思維。其實這是一個難點,甚至在某種程度上比寫作還要難,因為寫作可以安排自己的寫作思路和語言,而翻譯就是給定的,必須嚴格按照材料,將中文譯成英文文章。
1. 在複習閱讀和其他問題時,要注意培養英譯漢能力,平時自己可以用閱讀題來進行練習,翻譯答案中給出的閱讀文章,然後親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。
2. 練習是關鍵。先練習寫作,然後對照答案,找出自己的錯誤和疏漏之處,還要注意語法的安排,要符合英語思維。
3. 不需要太複雜的句子,只要句子結構完整,語言流暢,只要語法和詞彙正確,經常會考到一些專有名詞,這在平時就需要積累和記憶。
翻譯技巧
1. 增詞法:為了充分表達原文的意思,需要新增更多的單詞,使英語表達更加流暢。
2. 減詞法:英語的表達比較簡潔,而漢語更傾向於重複。重複在漢語中作為一種修辭手段,反覆表達某種意義,以強調和強化語氣。有時,為了符合英語表達的邏輯,有必要刪減或省略。
3. 詞性轉換:英語語言的一個重要特徵是詞性變形和詞性轉換,特別是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉換。
4. 語態轉換:語態被分為被動語態和主動語態。漢語中主動語態的使用頻率較高,而英語中被動語態的使用頻率較高。因此,在翻譯時要注意語態之間的轉換。
5. 詞序轉換:為了適應英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進行調整。
6. 分譯與合譯:對於長句或複雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個短的中文句子翻譯成一箇中間有連線詞的句子。
以上就是英語四級翻譯技巧的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。