• CATTI经验分享:非英语专业大一学生这样过二口! 我是北京的一名非英语专业大一升大二学生。五月份考试,二口综合能力81,实务65。作为一个没有实践经验的大学生,有一点点自己的经验和方法也想和大家分享。希望能够帮到和我一样缺乏实践机会的大学生,和所有为了CATTI而努......

  • 翻译中不要滥用四字格 有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如"abookishboy",这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成"喜欢读书的孩子"即......

  • 如何让你的翻译更加简洁明了 汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中......

  • 句子:由于两家电影厂争拍同一题材影片,这两部电影的情节撞车了。误译:Asthetwostudiosscrambledtoproduceafilmonthesamesubject,theplotsofthetwofilmscollidedwitheachother.正译:Asthetwostudiosscrambledtoproduceafi......

  • 一个新东方学员的9/17口译考试经历 一个新东方学员的9/17口译考试经历9月17日下午,作为新东方的学员,我参加了上海中级口译考试。下面按照按考试的时间顺序,说说我的感想。一、新东方无处不在17号下午,我乘着6路公交车前往考点,南师大紫金校区。车上有好些学......

  • 两个星期准备高口笔试经历 两个星期准备高口笔试经历呵呵,不好意思,用了这么个题目吸引大家的眼球。郑重声明,水平在八级以下的两周准备是很难过高口笔试的,如果您的水平在此之上,而又在准备这个考试,那么希望我的文字能给您有些许帮助。首先介绍一下......

  • 口译考试 高级口译考试笔译高分揭秘 口译考试-高级口译考试笔译高分揭秘上海新东方中高级口译班笔译主讲肖逸在中高级口译的第一阶段考试试卷中,笔译的权重十分抢眼:中级口译中占100分,为整个卷面总分的40%;高级口译中占100分,为整个卷面总分的1/3。笔译分数的......

  • 从误译中学习:浓茶一杯 今日翻译例句:我喜欢早晨喝一杯浓茶,它会让我精神振作。翻译×:Iloveacupofthickteainthemorning,whichwillrefreshme.翻译√:Iloveacupofstrongteainthemorning,whichwillrefreshme.分析:汉英两种语言在长期的使用过程中......

  • 汉译英的合并译法 汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意......

  • 做好口译中交传经验小结 做好口译中交传经验小结交传,是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比......

  • 口译应注重习得词汇和记忆完整性 口译应注重习得词汇和记忆完整性根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入......

  • 英语翻译学习笔记:《围城》英译选句   原文:但是太阳依然不依不饶地迟落早起侵占去大部分的夜。(钱钟书-围城)翻译关键词:不依不饶,侵占译文:Butasalwaysthesunmercilesslyroseearlyandsetlate,encroachinguponthebetterpartofthenight.(美JeanneKelly,Nathan译)......

  • 生动翻译手法:动词拟人 英语中有时以客观事物或抽象名词为主语,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词,这种现象称为“动词拟人”。运动拟人可以使无灵名词(inanimatenouns)所表达的事物具有人的情感、情态或动作,使抽象的概念具体化,使静止的物......

  • 专业翻译者的酸甜苦辣 专业翻译者的酸甜苦辣译员的人所不知打造成一个知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。俗话说,同声传译人才都是经过“魔鬼训练”的,不是一般的翻译人员均可打造成功。译员初入道一般都需要一段时间的磨练。在这段时间里......

  • 从误译中学习:步行者 今日翻译例句:ThechairmanoftheboardofdirectorsdidnotreceiveWalkeryesterdaybecausehewasawalk-in.翻译×:董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。翻译√:董事长昨天不接待沃克,因为他是未经预约而来的。分析:原......

  • 上海世博会最吸引眼球的建筑当数中国国家馆,被媒体形容为“神秘中国红,壮美东方冠”。有人建议将“中国红”译作Chinesered,笔者认为此译法尚可推敲,因为形容词Chinese的意思是“具有中国特色的”或“中式的”,这样译会使......

  • 中国文化背景下的法学翻译 中国文化背景下的法学翻译.我虽然是师出刑法学,不过现在却是民事诉讼法的导师。做本科生的导师久矣,做硕士生的导师,还是刚刚开始。但是良心所在,不敢稍有懈怠。前几天审阅一篇硕士学位论文,其中几处引用某国民法典条文,就......

  • 萌物的标准是什么?首当其冲就是那无辜得让人心慌气短的可爱眼神啦!那么,这个“无辜的眼神”该怎么翻译成英文呢?一个innocent无疑不能表达那种萌感啊!请看下图,这能融化千年冰山的眼神,我们要用一个怎样的词语去翻译,才能不辜......

  • 口译的种类.流程.方法和标准 口译的种类.流程.方法和标准翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,......

  • 口译笔记要点 口译笔记要点笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译......

  • 英语翻译学习笔记:培根 论结婚与单身   hostage的译法 原文:Hethathathwifeandchildrenhathgivenhostagestofortune;fortheyareimpedimentstogreatenterprises,eitherofvirtueormischief.(培根-OfMarriageAndSingleLife)翻译关键词:hostage,virtue,mischief译文:有妻与子的人已......

  • 英译《三十六计》 第一计:瞒天过海 三十六计(Thirty-SixStratagems)-第一计瞒天过海FooltheEmperortoCrosstheSea原文Content备周则意怠;常见则不疑。阴在阳之内,不在阳之对。太阳,太阴。英文注释:Movingaboutinthedarknessandshadows,occupyingisolatedplace......

  • 高级口译考试体会感悟 高级口译考试体会感悟在自己高口复习准备考试的这段时间里,确实比以往参加考试的体会更深一些,一方面是因为其题型与一般考试有很大差别,一方面真的觉得一些方法需要自己好好摸索,并不是仅仅考多背单词就可以解决的。不过......

  • 高级口译考试各类题型应试经验谈大纲 高级口译考试各类题型应试经验谈参加高级口译考试的人越来越多,各人在复习的时候经验方法都不相同,但是我们可以借鉴一下别人的方法来提高自己的能力啊。本文这位考生第一次参加高口就通过了,我们来学习一下他的经验吧:1......

  • CATTI备考冲刺:汉译英常见问题举例分析 英语翻译专家把英翻考试中,汉译英部分误译的原因归结为以下三方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。表现形式归结为两方面:死译和胡译。理解不到位,常造成不能脱离原文字面意思而死译、硬译;表达不贴切,则使......