日本谚语:笑う門には福来る
笑う門には福来る
笑口常开福自来
【読み】 わらうかどにはふくきたる
【读音】 karau gado niha huku kitaru
【意味】 笑う門には福来るとは、いつもにこやかに笑っている人の家には、自然に幸福がやって来るということ。
【含义】 笑口常开福自来是指幸福自然而然会降临在无论何时都充满欢声笑语的家庭。
【笑う門には福来るの解説】
【笑口常开福自来的解读】
【注釈】いつも笑い声が溢れる家には、自然に幸運が訪れる。明るく朗らかにいれば幸せがやってくるという意味。また、悲しいこ・苦しいことがあっても、希望を失わずにいれば幸せがやって来るということ。“門”は、家・家族の意。“上方(京都)いろはかるた”の一つ。“笑う門に福来る”“笑う所へ福来る”とも。
【注释】总是充满欢声笑语的家庭,幸运自然就会到访。只要保持开朗,幸福就会来临。另外,即使有悲伤·痛苦的事发生,只要不失去希望,幸福就会到来。“門”是家·家人的意思,是“京都伊吕波和歌纸牌”中的一个。“笑う門に福来る”“笑う所へ福来る”也是此意。
【出典】 —
【典故】 —
【注意】“門”を“もん”と読むのは誤り。“かど”を“角”と書くのは誤り。
【注意】“門”读成“もん”是错误的。“かど”写成“角”是错误的。
【類義】 祝う門に福来る/和気財を生ず/笑って損した者なし
【近义】 祝福之门福必至/和气生财/笑一笑不吃亏
【対義】 -
【反义】 -
【英語】Fortune comes in by a merry gate,(幸運は陽気な門から入ってくる);Laugh and be fat.(笑えば肥える)
【英语】Fortune comes in by a merry gate,(幸运福门来);Laugh and be fat.(心宽体胖)
【例文】“いつまでも引きずって暗い顔ばかりしていると、家中がお通夜みたいだ。笑う門には福来るというように、明るく暮らしていればきっと良いことがあるはずだよ”
【例文】“你什么时候都拉着个阴沉脸的话,就好像家里有丧事似的。要相信笑口常开福自来,开朗地生活下去就一定会有好事发生哦。”
本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。
相关阅读推荐:日本谚语:待てば海路の日和あり