当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 中日语言语法的特色区别

中日语言语法的特色区别

推荐人: 来源: 阅读: 2.63W 次

日语的文字是从汉语发展而来的。但是说不同,往往是日语的语法结构,日语的讲话方式不太一样。下面,我们来看看中日语法有什么区别,大家可以作为学习的参考。

中日语言语法的特色区别

语序:

日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词”。例:“私は王さんを爱しています。”

汉语则是“主语-动词-宾语”。例:“我爱小王。”

时态:

日语的动词?形容词根据时态区分明确。

要是“今天”的话,会说“今日は勉强します。”“今日は寒いです。”,

要是“昨天”的话,会说“昨日勉强しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。

而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。

比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天(变)冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。

介词:

汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名词前面。比如“私は食堂で友达とご饭を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”

补语:

汉语中有种词叫补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。

补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。

比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。

补充:“食べられる?食べられない”ことの表现:“吃得(不)起”(金の有无で)、“吃得?吃不得”(中毒?下痢などの悪い结果の有无で)、“吃得(不)了”(量の多少で)、“吃得(不)来”(すききらいで)、“吃得(不)上”(食物の有无で)。

无主语文:

中国语には主语が存在しない文がある。

“教室に学生がいます。”という文は、“(在)教室里有学生。”と言える。この文の理解は単语を一対一で対応させても意味がわかりやすい。しかし、“没有人告诉我今天有考试。”を上记の訳にそって訳すと“人がいません。今日试験があると言いました。”のような訳の分からないものになってしまう。“有”を含む文は特殊な文法构造を持つ。実际には“今日试験があることをだれも教えてくれなかった。”と訳せる。

无主语句子:

汉语中存在没有主语的句子。

“教室に学生がいます。”用中文可以这样说:“(在)教室里有学生。”

这句话即使逐字逐句对应看,也容易理解。

但是,“没有人告诉我今天有考试。”要是根据上面的译法翻译出来,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日试験があると言いました。”。包含“有”这个字的句子有着特殊的语法构造。事实上该句可以译为“今日试験があることをだれも教えてくれなかった。”。