• 中式英语之鉴:有失身份 122.如果你也那样做可就有失身份了。[误]Youwouldloseyouridentityifyou\'dfollowsuit.[正]Itwouldbebeneathyourdignityifyou\'dfollowsuit.注:identity是可以翻译成汉语的“身份”,如:Thepolicemadesureofhisident......

  • 中式英语之鉴:我想要一点白酒 我想要一点白酒。[误]I'dlikealittlebitofwhitewine.[正]I'dlikealittlebitofliquor.注:汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor,wine,beer及ricewine表示。所以要注意,英语......

  • 中式英语之鉴:她的服装不大入时 259.她的服装不大入时。[误]Herdressdoesnotconformtothefashion.[正]Herdressdoesnotconformwiththefashion.注:conformto(custom),从(俗),依照(习惯),是有意志的,至于conformwith(custom),(与习惯)相合,是无意志的。例如Conformt......

  • 中式英语之鉴:觉得他有婚外恋 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。[误]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.[正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.注:affair本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外......

  • 中式英语之鉴:我把课本忘在家里了 96.对不起,我把课本忘在家里了。[误]Sorry,Iforgotmytextbookathome.[正]Sorry,Ileftmytextbookathome.注:原文中的“忘”是指“落在家里”的意思,不能翻译成英文的forget,而应用表示“把...留在某地,丢下,落下”等的意思的......

  • 中式英语之鉴:露西最喜欢吃巧克力冰淇淋 181.露西最喜欢吃巧克力冰淇淋。[误]Lucymostlikeschocolateicecream.[正]Lucylikeschocolateicecreambest.注:中、英文有不同的语序。此句英文的最高级应放在句末,且固定的搭配应该是likesth.better/best。......

  • 中式英语之鉴:山穷水尽 203.他已经到了山穷水尽的地步了。[误]Theyareattheendoftheirroad.[正]Theyareattheendoftheirtether.注:tether是用来拴家畜的系绳,这些家畜只能在系绳尽头所能达到的范围内活动,所以attheendofone\'stether被用来比......

  • 中式英语之鉴:有他这颗扫帚星,什么事情都办不成 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。[误]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长......

  • 中式英语之鉴:舞池 117.哈罗德邀请一位女士到舞池里跳舞。[误]Haroldinvitesaladytodanceinthedancepool.[正]Haroldinvitesaladytodanceinthedancefloor.注:pool在英语里是指“水塘”或“水池”,如swimmingpool(游泳池)等。而中文的“池”......

  • 中式英语之鉴:软心肠  中式英语 152.他是个软心肠。[误]Heisasoft-heartedman.[正]Heisapushover.注:心肠软,其实也就是听不得别人几句好话,外力一推就身不由已了。在这里,英文不言局部的“心”,而只谈整体的“人”,与汉语的这个区别要记一记。......

  • 中式英语之鉴:你是怎么认识他的 236.你是怎么认识他的?[误]Howyoucometoknowhim?[正]Howcomeyoutoknowhim?注:惯用法在cometodo的问句中,要将do,did等发问的虚词略去,这是古来的传统。但在现今的口语中可说Howdidyoucometoknowhim?美国口语还可以说Howcom......

  • 中式英语之鉴:三言两语 198.他三言两语就解释清楚了整件事。[误]Hemadethewholethingclearinthreeortwowords.[正]Hemadethewholethingclearinoneortwowords.注:虽然英语中的oneortwowords也是虚指,但所用的数字却与中文的不同。又如:三思(think......

  • 中式英语之鉴:我爷爷是奔75的人了 100.我爷爷是奔75的人了。[误]Mygrandpaisrunningforseventy-five.[正]Mygrandpaisgettingonforseventy-five.注:runfor有“竞赛,竞选”之意,如:runforCongress(竞选国会议员),runforthepresidency(竞选总统)等。而getonfor才......

  • 中式英语之鉴:物以类聚 178.他俩总混在一块儿,可真是物以类聚啊。[误]Theystaytogetherallthetime---similarobjectsarealwaystogether.[正]Theystaytogetherallthetime---liketolike.注:第一句译文也能达意,但怎能与言简意赅且富有乐感的liket......

  • 《中式英语之鉴》介绍 内容提要:《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她......

  • 中式英语之鉴:望子成龙 90.索菲娅望子成龙心切,给儿子报名参加了许多补习班。[误]Sophiahopestoseehersonbecomeadragon,thereforesheentershisnameformanyclassesofsupplementaryschooling.[正]Sophiahopesthathersonwillhaveabrightfuture,......

  • 中式英语之鉴:全家人在九点钟上教堂去做礼拜 256.全家人在九点钟上教堂去做礼拜。[误]Thefamilygotothechurchat9o\'clock.[正]Thefamilygoestochurchat9o\'clock.注:把全家人看做一个整体,即一家人,应该接用单数动词。“去做礼拜”,英语应说gotochurch,如果加了......

  • 中式英语之鉴:跳舞迷 225.我哥哥是个跳舞迷。[误]Mybrotherisadancemania.[正]Mybrotherhasamaniafordancing.注:表示对某事的着迷或狂热,英文说mania,但这个名词不能作主语补足语,只能用作动词have的宾语。其他例如Hehasaperfectmaniaforrare......

  • 中式英语之鉴:交通繁忙 108.对不起,因为交通繁忙,我迟到了20分钟。[误]Excuseme,Iamtwentyminuteslatebecauseofthebusytraffic.[正]Excuseme,Iamtwentyminuteslatebecauseoftheheavytraffic.注:busy的确可以作“繁忙”讲,如:thebusyfarmingseaso......

  • 中式英语之鉴:此地无银三百两 209.此地无银三百两。[误]Thereisn\'t300liangofsilverburiedhere.[正]Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.注:民间故事,有个人把银子埋在土里,上面写了个字条:“此地无银三百两”;他......

  • 中式英语之鉴:矮小的房屋 91.由于街道的扩建,道路两旁矮小的房屋全部被拆除了。[误]Theshortandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoitswidening.[正]Thelowandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoits......

  • 中式英语之鉴:舒适的家 54.我有一个舒适的家。[误]Ihaveacozyfamily.[正]Ihaveacozyhome.注:family和home虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。family主要指家庭成员;而home主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒适的”来......

  • 中式英语之鉴:我希望我的父母长寿 227.我希望我的父母长寿。[误]Ihopemyparentstolivelong.[正]Ihopemyparentswilllivelong.注:英文动词有一定的惯用法(correctusage),有的后面可接不定式,如Iwantyoutoattendthemeeting.有的后面要接动名词,如Howcanweavoid......

  • 中式英语之鉴:转战南北 转战南北[误]fightsouthandnorth[正]fightnorthandsouth注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往......

  • 中式英语之鉴:昨夜他喝得大醉 254.昨夜他喝得大醉。[误]Hewasmuchdrunkenlastnight.[正]Hewasmuchdrunklastnight.注:drunken是一个限定形容词,只能用在名词前,如adrunkenman(醉人),不能作叙述形容词用。......

 444    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 尾页