当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语辨析:“おこしやす”和“おいでやす”

日语辨析:“おこしやす”和“おいでやす”

推荐人: 来源: 阅读: 2.64W 次

大家知道吗?在京都,表达“欢迎光临”意思的词有两个,“おこしやす”和“おいでやす”。通过书本和网络查了一下,“おこしやす”更礼貌一些。如果你对这部分日语表达内容还不是太了解的话,今天我们可以一起来看看。

ing-bottom: 133.33%;">日语辨析:“おこしやす”和“おいでやす”

关于“おいでやす”有这样的解说:“虽然口头上欢迎寒暄,实际上并不是那样的情况也有。”

真的是这样么?如果这是真的,对那些来京都观光的游客们,跟他们说“おこしやす”还是“おいでやす”呢,这就成了一个比较关心的问题。

但是,上述解说我觉得多多少少有一些偏差。“おこしやす”和“おいでやす”的不同之处,通过字面意思考虑的话就能明白了。

“おこしやす”是“お越しやす”。包含着“特意从远方来到”的心情。一般在稍微正式的场合使用。“おいでやす”是“お出でやす”。语感相对轻松,对经常碰见的人使用。

おこしやす=ようこそ、おこしくださいませ。おいでやす=いらっしゃい!/よく来たね。这样考虑的话就明白意思的不同了。

但是,语言是活的,根据使用的人和场景的不同,有微妙的差距。即使是标准语,有的情况下虽然说了“ようこそ、おこしくださいませ”,但实际上并不是那么欢迎。简单的一句“いらっしゃい!”,有时是打心眼里欢迎,有时是事务性的寒暄语,诸如此类的情况千差万别。

目前可以说的是,很少有人会对不太欢迎的客人说“おこしやす”,在从业员素养很高的旅馆里,相比“おいでやす”,使用“おこしやす”的情况比较多。因为住宿的客人都是从远方来的。

话虽如此,并不是说“おいでやす”表达的欢迎程度不足。

虽然这两句京都话翻译成标准日语后会有这种意思上的差别,但是由于“おこしやす”和“おいでやす”本身在语言构造上很相似,所以并没有标准语那样明确的差别。

京都人中,有人注意区分使用“おいでやす”和“おこしやす”,也有人并不是很在意,两者都在用。还想了解哪些日语表达内容?都可以来网校一起学习,当积累足够多的时候,大家在使用的时候才能够更有自信,加油学习吧!