當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > “你連看我一眼都不敢”用西班牙語怎麼説?

“你連看我一眼都不敢”用西班牙語怎麼説?

推薦人: 來源: 閲讀: 9.42K 次

«Ni si quiera puedes mirarme», ¿cuál es el error ortográfico de esta frase?

“你連看我一眼都不敢”,這句話的拼寫錯誤是什麼?

«Siquiera», en su forma de conjunción o adverbio, solo puede escribirse en una sola palabra, a excepción de una combinación lingüística en desuso.

“即使、或者、至少”以連詞或副詞的形式出現,只能連寫成一個詞。除了在一些已經廢棄的語言組合中。

 

而在使用中像上面例句裏那樣把這個詞分開寫成“si quiera ”的不正確用法並不少見。

“Siquiera”這個詞是作為連詞使用時有兩個含義。

表示讓步:

«Dime que me quieres, siquiera solo sea una vez.»

“告訴我你愛我,即使只是一次。”

表示選擇:

«Ni siquiera a las cartas, ni siquiera al parchís, nunca juegas a nada.»

“不論是紙牌,或者是帕奇斯(西班牙十字戲有點飛行棋的意思),你都從來不玩。”

Cuando es un adverbio puede sustituirse por «tan solo» (en contextos negativos e irreales», según el DRAE) y por al menos», así sería: «No tengo un duro siquiera» y «Dame un trocito siquiera». En el ejemplo del titular, «siquiera» viene acompañado de la conjunción copulativa «ni», y se usa con el mismo significado que con «siquiera» en soledad, aunque su añadidura puede servir para enfatizar la frase.

當它是一個副詞時,它可以被“tan solo”所取代,可以這樣説:“我甚至沒有一分錢”,甚至“至少給我轉一點”。在標題的例子中,“siquiera ”伴隨着聯繫連詞“ni”,其含義與單獨使用“siquiera ”的含義相同,儘管“ni”的添加可能有助於強調這個短語本身。

«Si quiera», español antiguo

“如果你願意”,古西班牙語

«Siquiera» aparece en expresiones como la del ejemplo anterior, y también como «ni tan siquiera» o «sin siquiera» (en este caso con verbo o nombre entre ambas palabras con frecuencia): «Ni tan siquiera había cumplido los 18 años» o «Se fue sin siquiera despedirse» y «Entró en la sala sin preguntar siquiera».

“siquiera”出現在前面例子中的表達方式中,也出現在“ni tan siquiera ”或“sin siquiera ”(在這種情況下,兩個詞之間經常有動詞或名詞):“他甚至還沒有滿18歲”或“他甚至沒有説再見就走了”和“他甚至沒有問就進了房間”。

La única vez que «si quiera» se escribe separado es cuando se compone de la conjunción «si» y la forma verbal «quiera», que, según la Fundéu, «se considera propia del español antiguo y rara en la actualidad: No sé si quiera decir algo se diría hoy de forma más natural No sé si querría/quiero decir algo».

唯一一次“ si quiera”分開寫是當它由連詞“si”和動詞“quiera”組成時,根據語言基金會的説法,“它被認為是古代西班牙語所特有的,目前很少:過去會這麼表達:我不知道我是否想説什麼。今天會更自然地説:我不知道想説什麼。”

聲明:如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。

如果你在學習西班牙語的過程中,遇到了一些困惑和問題一定要及時解決,不要越攢越多,到最後亂成一團,也讓自己失去了繼續學下去的勇氣。

來本站西語找專業的老師解答就對了!我們擁有一支完善的教師團隊,他們都擁有多年豐富的教學經驗,洞悉中國學生特點,在風趣地道的同時,又不失因材施教的專業性。

西語教育一線的老師為你定製專屬學習方案,答疑解惑!口語強化,升學備考、商務外貿.....統統搞定!

“你連看我一眼都不敢”用西班牙語怎麼説?

△ 點擊上方圖片免費定製

“你連看我一眼都不敢”用西班牙語怎麼説? 第2張