地道西班牙語學習:“花錢大手大腳”怎麼説?
今日短語:tirar la casa por la ventana 揮霍無度,花錢大手大腳
→ gastar sin control, gastar muchísimo
沒有控制的支出,花費了很多
例句:
1. Nos vamos un mes a Cuba de vacaciones. Vamos a tirar la casa por la ventana.
我們去古巴度假一個月。我們要去揮霍一番。
2. Carlos, pienso que comprarte ese coche ahora que no tienes trabajo es simplemente tirar la casa por la ventana.
Carlos,我覺得你現在在沒工作的情況下買那輛車,根本就是在揮霍。
哪些詞彙也能表達類似含義?
→ gastar a lo loco 揮霍無度
Cada vez que Ana celebra su cumpleaños gasta a lo loco celebrándolo con sus amigos.
每次Ana慶祝生日,都會和朋友們狂歡,大手大腳的揮霍一番。
→ gastar sin ton ni son 無緣無故地花錢
Tus hermanos gastan sin ton ni son muchísimo dinero los fines de semana.
你的兄弟們週末莫名其妙花了很多錢。
→ gastar a manos llenas 花錢大手大腳
Mi hermano es incapaz de ahorrar nada. No hay nada que más le guste que gastar el dinero a manos llenas.
我哥哥沒法存錢。沒有什麼比大手大腳花錢更讓他喜歡的了。
拓展一下,還有哪些反義的表達?
→ ser un tacaño 小氣的人
→ ser un agarrado 小氣吝嗇的人
→ ser un rácano 小氣吝嗇的人
→ no gastar/gastarse ni un duro 一毛不拔
→ estrujar el dinero 小氣,吝嗇
聲明:本內容為滬江西語原創整理,未經允許,請勿轉載!