當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 疫情期間口罩告罄,英語中表庫存的stock用西班牙語怎麼説?

疫情期間口罩告罄,英語中表庫存的stock用西班牙語怎麼説?

推薦人: 來源: 閲讀: 2.54W 次

Existencias, mercancías almacenadas, excedente o la adaptación estocaje son, en función del contexto, alternativas en español al anglicismo stock.

英語中的stock(存貨)可以在西語中根據上下文選擇existencias、mercancías almacenadas、excedente或estocaje來替代。

 

ing-bottom: 66.56%;">疫情期間口罩告罄,英語中表庫存的stock用西班牙語怎麼説?

(圖源:圖蟲)

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases con la voz inglesa: «En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado, hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin stock» o «Mascarillas agotadas: la demanda es altísima y ya solo hay stock en los distribuidores que no tienen página web».

在媒體中經常可以看到使用這個英文單詞:«En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado, hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin stock»(在西班牙,口罩的需求也大漲,以至於在一些地方口罩告罄,供應商也沒有存貨),或«Mascarillas agotadas: la demanda es altísima y ya solo hay stock en los distribuidores que no tienen página web»(口罩告罄:需求量非常大,只有線下分銷商還有庫存)。

 

La vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española recoge la voz stock escrita en cursiva, la cual remite a la entrada existencias, en concreto, a la acepción de "mercancías destinadas a la venta, guardadas en un almacén o tienda".

第二十三版的西班牙皇家語言學院詞典收錄了斜體書寫的stock這個詞,詞義參閲existencias這一詞條,具體來説它的意思是“在倉庫或店鋪存積銷售的貨品”。

 

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado, hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin existencias» y «Mascarillas agotadas: la demanda es altísima y ya solo hay existencias en los distribuidores que no tienen página web».

因此,之前的例句最好寫成這樣:«En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado, hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin existencias»,以及«Mascarillas agotadas: la demanda es altísima y ya solo hay existencias en los distribuidores que no tienen página web»。

 

Se recuerda que este anglicismo también puede equivaler, según el contexto, a mercancías almacenadas, mercancías en depósito, excedente, inventario o, en lugar de stock de viviendas, viviendas/pisos en venta o disponibles.

要注意的是這個英文單詞也可以根據上下文等同於mercancías almacenadas、mercancías en depósito、excedente或者inventario。對於stock de viviendas(積壓房源),則可以用viviendas/pisos en venta,或viviendas/pisos disponibles來替代。

 

Por otra parte, la adaptación estocaje, que se emplea en muchas ocasiones, es también una opción válida y recogida en el Diccionario académico como propia de España: «Los comerciantes se agarran a un buen inicio de rebajas para vender el estocaje».

另外,在很多情況下使用的estocaje也是一個正確的選擇,該單詞用英文改寫而成,並被收錄在Diccionario académico como propia de España,如«Los comerciantes se agarran a un buen inicio de rebajas para vender el estocaje»(商人在折扣季開了個好頭,以銷售存貨)。

 

Si, en cualquier caso, se opta por el extranjerismo, lo apropiado es emplear la cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, escribirlo entre comillas.

如果選擇使用英語單詞,則需要用斜體書寫,如果沒這種字體,則用引號引起來。

 

Por último, las construcciones inglesas to be in stock y to be out of stock corresponden a las españolas "tener en existencia" (o "en almacén") y "estar agotado".

最後,英語固定搭配to be in stock(現貨)和to be out of stock(缺貨),分別對應西語裏的tener en existencia(或en almacén)和estar agotado。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。