日語中相似的表達方式
日語中“對不起”的兩種説法!平時大家在學習日語的時候應該都接觸過「すいません」和「すみません」,這兩句日語都是表示歉意的,平時大家在看日劇的時候這兩句話也都可以聽到。那麼這兩句話的區別到底在哪裏呢?我們應該在什麼場合説哪一句呢?下面一起來看看這兩句話的比較分析吧。
首先,我們來看一下兩者的例子和含義吧!
「すみません」
例:
ご迷惑(めいわく)をおかけしてどうもすみませんでした。/給您添麻煩了,實在不好意思。
すみませんが鉛筆(えんぴつ)を取ってください。/不好意思,幫我拿一下鉛筆吧。
すみませんが道を教えていただけますか。/你好,我能問一下路嗎?
1.「すみません」用漢字表示的話,寫作「済みません」。
2.「済む」 「ぬ」→「済まぬ」,「すみません」是其的禮貌語。
「すいません」
例:
ぶしつけで、すいません。/不好意思,冒昧了。
急がせてすいません。/讓你這麼慌張,真不好意思。
わざわざ、すいません。/真不好意思讓你專門跑一趟。
1.「すいません」是「すみません」的口語用法。
2.為了説起來更簡單,就將「み」説成「い」,所以產生了「すいません」一語。
3.在意思上,「すいません」與「すみません」相同,都是表示道歉、道謝的寒暄語。
從以上來看,「すいません」和「すみません」的意思基本相同。在説話時兩者都可以使用,沒有什麼錯誤。
但是若對上司使用時,一定要注意幾點:
「すいません」與「すみません」相比,太過隨意。
即使是口頭語,也要避免使用「すいません」,使用「すみません」。
兩者都沒有錯誤,但使用「すみません」讓人沒有什麼挑剔。
記住,在商務場合一定要使用鄭重語。所以,一般上「すいません」和「すみません」都不使用。
如果有重大的錯誤和失誤,即使使用「すみませんでした」也彌補不了。
所以,在和上司的會話以及商務場合多使用「申しわけございません」「大変失禮いたしました」。