• 教學素材:名詩英譯 月夜憶舍弟杜甫戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。露從今夜白,月是故鄉明。有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。THINKINGOFMYBROTHERSONAMOONLITNIGHT(原文)DuFu(許淵衝譯)Wardrumsbreakpeople’sjourneydrear;Aswanhonkson......

  • 張培基英譯散文賞析之《最後一圈 》 最後一圈TheLastLap何為HeWei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》70年代後期,收閲蕭乾同志的一封信,他説要跑好人生的最後一圈。當時怦然有所觸動,一直記得這句話。年前讀他的《八十自省》一文,自謂這一圈跑了大半,離終點......

  • 古詩英譯欣賞 張九齡海上生明月,天涯共此時。情人怨遙夜,竟夕起相思。滅燭憐光滿,披衣覺露滋。不堪盈手贈,還寢夢佳期。VIEWINGTHEMOON,THINKINGOFYOU(原文)ZhangJiuling(YingSun譯)Asthebrightmoonshinesoverthesea,Fromfarawayyoushareth......

  • 李清照《聲聲慢》英譯賞析(二) 李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠傑和許淵衝的譯文尤具代表性。本文將這四種譯文進行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯......

  • 漢語的無邏輯長句的英譯技巧 漢語常以層次分明、簡練易懂的句子為主,但也不乏表意豐富的長句。那麼在翻譯的過程中,如何把漢語句子中的各部分與英語句子中的各部分相對應,更清晰地表達出原意呢?漢語的無明顯邏輯長句漢語中有一類句子,短句之間並沒有明......

  • 網絡流行語怎麼英譯 哲學家維特根斯坦(ludwigwittgenstein)曾説:我語言的極限就是我世界的極限。我所知道的東西僅是我可以用語言表述的。(thelimitsofmylan-guagearethelimitsofmyworld.alliknowiswhatihavewordsfor。)因此,當學生們常常......

  • 張培基英譯散文《故鄉的雨》 故鄉的雨這篇散文我們大家應該都有看過吧!那麼英譯版本的呢?接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《故鄉的雨》,歡迎大家參考與借鑑。故鄉的雨RaininMyOldHome唐弢TangTao|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》江南的......

  • 中餐菜單的英譯翻譯策略 論文關鍵詞:飲食文化菜單翻譯策略論文摘要:本文探討了涉外酒店中餐菜單的英譯方法,對涉外酒店中中餐菜單的英譯方法和策略進行了研究,將有助於中國餐飲文化的傳播,促進中國旅遊業的發展。一、東西方餐飲業中飲食文化......

  • 運用功能主義翻譯目的論賞析《水滸傳》習語英譯大綱 一、功能主義翻譯目的論功能主義翻譯目的論有卡特琳娜·賴斯(KatharinaReiss)首先提出,她主張根據譯本的功能和讀者羣體的類別來對翻譯批評進行分類。其學生漢斯·弗米爾(HansVermeer)以行為理論為基礎,發展並......

  • 岳飛 《滿江紅》 英譯 岳飛《滿江紅》英譯MyQuest,tothetuneof"TheWholeRiverRed"YueFeiRagebristlingunderthecap,Ileanagainsttherailing;Therushingrainhasceased.Liftingmyeyes,TowardstheskyIletoutabattlecry;Mybloodisboiling.Thi......

  • 英譯時如何表達合同中的條款 出口是拉動中國經濟起飛的重要引擎.對於許多希望從事外貿的中小企業而言,每每涉及英文合同時常一籌莫展,不知如何下筆;有的缺乏重視,簡單援用標準合同或直接使用國外客户發來的合同.為解決企業簽訂英文外貿合同中存在......

  • 詩歌英譯:池畔櫻花寂寞開 LakesideCherryBloomsinLoneliness劉沂生byLiuYisheng池畔櫻花寂寞開,遙思伊人紅滿腮。青鳥一去不復返,香瓣悽悽落塵埃。Atlakesidethelonecherry'sinbloom;Intheyearningherruddycheeksburn.Thebluebirdhasgonewithou......

  • 《西遊記》英譯:幾代人的情懷,滿滿的記憶 前段時間央視版《西遊記》的導演楊潔去世,引發了幾代人的集體追憶。作為中國第一代女導演,她一手締造了我們成長中濃墨重彩的一筆記憶,把吳承恩的東土大唐、西方極樂還有那九九八十一難搬上了電視熒幕。從此,《西遊記》不......

  • 張培基英譯散文賞析之《故鄉的雨》 故鄉的雨RaininMyOldHome唐弢TangTao|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。住在上海的人們,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天氣是那麼陰沉,誰也耐不住悶在狹小的家裏;可是跑到外面,沒有......

  • 《非誠勿擾》中徵婚啟事的英譯版(搞笑) Here'shisannouncementlookingforabride.他的徵婚啟事是這麼寫的:Ifyouarelookingforahandsomeguyorawallet,don'treply;IfyouholdaMaster'sdegreeorhigher,notpossible;girlsborninShanghai,notpossible;femaleen......

  • 中國地名英譯的一些注意事項 用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。一、專名是單音節的英譯法專名是單音節,通名......

  • 英語翻譯學習筆記:七夕應景   《鵲橋仙》英譯 纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!Cloudsfloatlikeworksofart;Starsshootwithgriefatheart.AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeets......

  • 試論英譯旅遊材料中的跨文化意識 論文關鍵詞:跨文化交際中介旅遊資料論文摘要:翻譯是一種跨文化活動而譯者則是譯文讀者與原文作者進行溝通的橋樑。毫無提問這種跨文化溝通需要跨文化意識,旅遊資料翻譯尤其知此。但很多旅遊資樸的翻譯不如人意,由於對外......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《雨前》01 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:最後的鴿羣帶着低弱的笛聲在微風裏劃一個圈子後,也消失了。也許是誤認這灰暗的淒冷的天空為夜色的來襲,或是也預感到風雨的將至,遂過早地......

  • 詩詞英譯《如夢令》 如夢令昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦。RuMengLingastnighttherainwasscattered,Thegustsstrong,Deepslumberdidnoteasemyhangoverlong.Iqueriedtheonerollinguptheblinds.......

  • 口譯關鍵詞成語英譯 中華文化博大精深,所以小編整理有關於成語的,接下來,小編給大家準備了口譯關鍵詞成語英譯,歡迎大家參考與借鑑。笨鳥先飛Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.不眠之夜whitenight不遺餘力sparenoeffort;goallout;doone"s......

  • 中詩英譯蘇軾《水調歌頭》 蘇軾的詩歌有很多,那麼大家學習過多少呢?接下來,小編給大家準備了中詩英譯蘇軾《水調歌頭》,歡迎大家參考與借鑑。蘇軾《水調歌頭》明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒......

  • 張培基英譯散文賞析之《黎明的眼睛》 黎明的眼睛TheWindowDuanmuHongliang端木蕻良DuanmuHongliang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》三月清晨,把窗子推開,第一片陽光便飛到人們的全身,對着陽光帶進來的新鮮空氣,任誰都要深吸一口,説春天來了!就這樣,春天從窗......

  • 英語翻譯學習筆記:《圍城》英譯選句   "小妞兒腔" 原文:他發現蘇小姐有不少小孩子脾氣,她會頑皮,會嬌痴,這是他一向沒想到的。可是不知怎樣,他老覺得這種小妞兒腔跟蘇小姐不頂配。(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:頑皮,嬌痴,小妞兒腔譯文:Inmanyways.shehadachildishtemperament,hedisco......

  • 中詩英譯李白《月下獨酌》 李白的詩歌有很多,不知道大家有沒有讀過月下獨酌這首詩,接下來,小編給大家準備了中詩英譯李白《月下獨酌》,歡迎大家參考與借鑑。月下獨酌李白花間一壺酒,獨酌無相親;舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身;暫伴月......