“I almost agree”,到底是同意還是不同意呢?
今日問題
⊙I almost agree是什麼意思⊙
“I almost agree”,這到底是同意還是不同意呢?
-Do you agree with me?
-I almost agree.
這到底是同意還是不同意呢?難道是按照字面翻譯,“我幾乎同意”?你要是這麼理解,那就大錯特錯了。
來看看下面這幾種不能按照字面翻譯的句子,千萬別理解錯了哦。
I almost agree.
我不同意。
Sounds good.
一般般,還行。
You must come for dinner.
以後再聯繫吧。
You can say that again!
你説的沒錯!
People will be long forgetting her.
人們在很長時間裏都會記住她。
That's all I want to hear.
夠了,我不想聽了。
A little bird told me the news.
消息靈通的人告訴我的。
你學會了這些用法嗎?