端午節粽子的各種英語表達
Glutinous Rice白粽
Jujibe紅棗粽子
Red Bean紅豆粽
SAlted Duck Egg鹹蛋粽
Pork牛肉粽
Peanuts花生粽
Red bean Paste豆沙粽
Mixed Grain Rice雜糧粽
Chestnuts板栗粽子
Tea甜茶粽子
Ham火腿粽子
Alkaline Water鹼水粽子
1.粽子的英文是:rice dumpling/rice dumplings ,包粽子就是:make rice dumplings .這是比較書面的叫法,現在慢慢大家叫的比較隨意,這種官方的叫法用的人也不是很多了。
2.粽子(tsung-tse/tzung tzu),這種拼寫和發音,更像是以前漢語的英文翻譯。類似於現在的“清華大學(Tsinghua University)”。那是已經約定俗成的了。畢竟人家已經是百年老校了,而且在世界上有已經是非常知名了。
3.粽子:zongzi,因為中國特有的食物,其實很多詞是用直接翻譯成英語的,因為文化背景不同。對於現在的中文詞彙翻譯成英文的,很多都是直接漢語拼音了。例如:餃子(Jiao Zi),不一定要説是“dumpling”,老外都明白的。還有中國的功夫(Chinese Kongfu),已經家喻户曉了。一般採用的翻譯法就是先説拼音,再用英語簡單解釋:
Today we made some songzi, a traditional Chinese food which is made of glutinous rice(糯米) with meat or Chinese date(棗) in it and is usually wrapped into a pyramid-shaped (or tetrahedral) dumpling in bamboo or reed leaves.