日語詞語用法辨析:「似合う」、「合う」、「相応しい」
關於“合適、相配”的日語表達有很多,例如「似合う」、「合う」、「相応しい」。但這些詞語都有什麼區別,你知道嗎?正確的應用語境是什麼呢?如何才能準確地使用它們呢?如果你也想學習的話,下面就跟着我們一起來看看吧!
「似合う」
1)服飾、裝飾品等和人或者整體搭配協調、合體。
例①:和室には油絵は似合わない。
(油畫與和式房間不相稱。)
例②:このワンピース桜ちゃんによく似合ってます。(這連衣裙很適合小櫻。)
2)符合某人一貫的行為習慣,符合期待。
例:いつもの君に似合わない行動だ。
(和平時的你不相稱的行為。)
「合う」
1)兩個或多個合成一個。
例:いくつもの川があって大河となる。
(幾條小川匯成大河。)
2)吻合、完全一致、正確。
(説人時,人與人之間性質、性格、思想相同或合適。説物時,兩物的形狀、顏色、聲音和大小、重量、狀況等一致或吻合。)
例①:足にあわない靴。
(不合腳的鞋。)
例②:答えが合わない。
(答案不對。)
例③:あの二人、性格が合っているから、きっといい友達になれる。
(那倆人,脾氣相投,一定能成為好友。)
3)合算、划算、夠本。
例:割に合わない仕事。
(不划算的工作。)
「相応しい」
對照常識、一般的觀念、習慣,客觀地評價與時間、場合、社會地位、職業、性格等相適合狀態,書面語。
例①:その場に相応しくない服裝。
(與場合不匹配的服裝。)
例②:彼は教師として相応しくない。
(他不適合教師這個職業。)
上面的日語表達內容希望大家好好了解了解,這對於我們平時積累知識還是很有幫助的。當然學習還要舉一反三,靈活掌握。如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃定製專屬課程。