《摩登家庭》S4E19:“格格不入”英語怎麼説?
海莉一大早就跟父母説自己要辭職,艾麗克斯説要跟同學出去遊玩,盧克正在改造家裏的小家電,結果改造後小家電起火。
克萊爾手忙腳亂地滅火,菲爾卻一付事不關已的淡定模樣。依然是兵荒馬亂的一天,依然是三個知識點哦。
1. out of place
out of place的本意是錯位,不協調,有手足無措格格不入的感覺。
相反,in place 表示處於通常(或正確)的位置以及準備妥當的,安排有序的。
而in place of sb/sth表示代替,取代。
You can use margarine in place of butter in some recipes.
有些菜譜裏,你可以用人造黃油代替黃油。
2. cause a scene
scene在這裏和argument差不多,意思是發脾氣,吵鬧。
比如:
Please don't make a scene.
別這麼大吵大鬧的。
There was a terrible scene and Jayne ended up in tears.
他們吵得不可開交,傑恩最後淚流滿面。
3. lose me
You're losing me或者是You lost me都不是説“你失去我”,而是“我沒聽懂”“把我弄糊塗了”的意思哦。
想要表示聽不清,聽不懂對方所説的話,還可以説:
excuse me(用於沒聽清楚某事禮貌地請別人重複)對不起,請再説一遍
pardon/I beg your pardon(未聽清時,禮貌的説法)對不起,能否再説一遍?
I didn't catch that.
Sorry, I didn't follow.
I'm sorry,what did you say?